KudoZ home » English to French » Linguistics

"The words of the tongue should have three gatekeepers"

French translation: Aux paroles d'une bouche, il faut trois questions-repères.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:The words of the tongue should have three gatekeepers.
French translation:Aux paroles d'une bouche, il faut trois questions-repères.
Entered by: xxxCHENOUMI
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:48 Aug 4, 2004
English to French translations [PRO]
Linguistics / Aphorisms
English term or phrase: "The words of the tongue should have three gatekeepers"
QUOTE:
The words of the tongue should have three gatekeepers.
- Arab Proverb

No context - Taken from a compendium of proverbs worldwide.
xxxCHENOUMI
aux paroles d'une bouche il faudrait trois gardiens (litteral+original)
Explanation:
OU encore
Pour un mot ma bouche je rêve de trois gardiens
/Aux paroles de la bouche il te faut trois gardiens

est-ce authentique/véridique?
est-ce bienveillant?
est-ce bien utile?

or Est-ce parole honnète?
Est-ce parole de coeur?
Est-ce parole nécessaire?

Ou simplement:
est-ce honnête?*
est-ce généreux?
est-ce nécessaire?

and so on... ;)
(* je répugne un peu à utiliser le mot "vrai', mais c'est tout personnel)


Other proverb in the same tone:
The fish doesn't talk, the fish is a mute,
cause the fish knows ... everything

a last one:

est-ce dire vrai
est-ce bien dire
est-ce bon à dire?


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 40 mins (2004-08-05 13:28:19 GMT)
--------------------------------------------------

pour un mot DE ma bouche je rêve de trois gardiens (whoops♪)

Other three, (assertive):

ne dire que vrai
ne dire que pour le bien
ne dire encore que quand il faut

God... I could do that forever! * :)
Selected response from:

sirthierry
Local time: 07:06
Grading comment
Toutes vos interprétations étaient bonnes. J'ai fait une adaptation conformément au contexte des trois repères sur lesquels il faudrait se baser avant de prononcer un mot... Ces questions devraient nous servir de guides/de rempart/de repères. Un gros MERCI à vous TOUS. ~Sandra~
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parlerremi ciron
4 +1literal translation
Graham macLachlan
4aux paroles d'une bouche il faudrait trois gardiens (litteral+original)sirthierry
4"Il devrait y avoir trois gardiens à la langue (à la parole) :" (etc)
Conor McAuley
4Un secret est ton esclave si tu le gardes, ton maître si tu le laisses échapper
Thierry Jamez
2Il faudrait contrôler trois fois nos paroles avant de les articuler.manaa
2not for grading
Rachel Vanarsdall


Discussion entries: 3





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
The words of the tongue should have three gatekeepers
Tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler


Explanation:
c'est a peut pres la meme chose, il faut réfléchir a ce qu'on va dire...

http://www.nilgiri.org/nilgiri.cfm?pageid=802

remi ciron
France
Local time: 07:06
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Guereau: Je ne vois que ça en effet
3 mins
  -> Merci

agree  Jérôme Haushalter
1 hr
  -> Merci

agree  Vincent SOUBRIE
11 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
The words of the tongue should have three gatekeepers
Un secret est ton esclave si tu le gardes, ton maître si tu le laisses échapper


Explanation:
je retiens ce dicton persan qui est plus intéressant pour traduire la notion de "gatekeepers".


    Reference: http://www.jumafred.com/ema/citationsP.htm
Thierry Jamez
Belgium
Local time: 07:06
Works in field
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  sirthierry: très poétique, j'aime beaucoup... mais peut-être pas approprié (words of the tongue ~ un secret doesn't work here)
15 hrs
  -> merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
literal translation


Explanation:
For a start it's not an English formulation; it is specifically an Arab proverb: keep it literal, something like 'les mots de la langue ont trois gardiens/portiers'
Maybe add the rest as found by another Proz maniac

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 2 mins (2004-08-05 06:50:28 GMT)
--------------------------------------------------

Rachel Vanarsdall

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 4 mins (2004-08-05 06:52:37 GMT)
--------------------------------------------------

Est-ce vrai?
Est-ce gentil?
Est-ce nécessaire?

J\'ai besoin de ce genre de proverbe moi-même...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 19 mins (2004-08-05 07:07:55 GMT)
--------------------------------------------------

mots de la bouche...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 26 mins (2004-08-05 07:15:02 GMT)
--------------------------------------------------

paroles de la bouche...

(Les paroles de la bouche d\'un homme sont des eaux profondes;
La source de la sagesse est un torrent qui jaillit. )

Graham macLachlan
Local time: 07:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Conor McAuley
53 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Il devrait y avoir trois gardiens à la langue (à la parole) :" (etc)


Explanation:
I love that proverb though, very wise.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 0 min (2004-08-05 07:48:18 GMT)
--------------------------------------------------

I agree with mactrad\'s \"go literal\", as you are unlikely to find a French equivalent for the whole proverb (I could be wrong), and his/her translation of
\"Est-ce vrai?
Est-ce gentil?
Est-ce nécessaire?\"

Also you could investigate the possibility of the proverb having been translated before, and what the \"accepted\" or \"set\" translation is, and decide whether or not to use it.

HTH.

Conor McAuley
France
Local time: 07:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the words of the tongue should have three gatekeepers
aux paroles d'une bouche il faudrait trois gardiens (litteral+original)


Explanation:
OU encore
Pour un mot ma bouche je rêve de trois gardiens
/Aux paroles de la bouche il te faut trois gardiens

est-ce authentique/véridique?
est-ce bienveillant?
est-ce bien utile?

or Est-ce parole honnète?
Est-ce parole de coeur?
Est-ce parole nécessaire?

Ou simplement:
est-ce honnête?*
est-ce généreux?
est-ce nécessaire?

and so on... ;)
(* je répugne un peu à utiliser le mot "vrai', mais c'est tout personnel)


Other proverb in the same tone:
The fish doesn't talk, the fish is a mute,
cause the fish knows ... everything

a last one:

est-ce dire vrai
est-ce bien dire
est-ce bon à dire?


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 40 mins (2004-08-05 13:28:19 GMT)
--------------------------------------------------

pour un mot DE ma bouche je rêve de trois gardiens (whoops♪)

Other three, (assertive):

ne dire que vrai
ne dire que pour le bien
ne dire encore que quand il faut

God... I could do that forever! * :)

sirthierry
Local time: 07:06
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Toutes vos interprétations étaient bonnes. J'ai fait une adaptation conformément au contexte des trois repères sur lesquels il faudrait se baser avant de prononcer un mot... Ces questions devraient nous servir de guides/de rempart/de repères. Un gros MERCI à vous TOUS. ~Sandra~
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
not for grading


Explanation:
I found a continuation to the proverb... may help someone come up with an answer:

"The words of the tongue should have three gatekeepers:
Is it true?
Is it kind?
Is it necessary?"
- Arabian proverb

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 42 mins (2004-08-05 17:30:38 GMT)
--------------------------------------------------

Proz maniac that I am [;o)], I\'m still looking into this:

A variation on this proverb turns up in a lot of Christian-oriented French language pages (English pages as well):

http://www.france-catholique.fr/archi/articles/article1998,0...
\"La grand-mère de l\'un de mes amis lui disait souvent, lorsqu\'il était enfant : \" Avant de dire quoi que ce soit, demande-toi : - Est-ce vrai ? Est-ce bien ? Est-ce nécessaire ? \". \"

http://www.geocities.com/hislantern/PouvoirMots.htm
\"Ouvrir ou ne pas ouvrir la bouche?
Voilà une bonne question! Alors avant de dire quoi que ce soit, demandes-toi…
EST-CE VRAI?
EST-CE JUSTICE?
EST-CE NÉCESSAIRE?
CELA VA-T- IL FAIRE MAL A QUELQU\'UN?\"

\"Pierre Schmidt ne nous avait-il pas un jour enseigné que toute parole avant d\'être prononcée devait satisfaire à trois conditions :

- Est-ce vrai ?
- Est-ce nécessaire ?
- Est-ce bienveillant ?\"

http://www.shekina.com/LIEN-PRIERE/ARTICLES/C5-199.html
\"Avant de critiquer autrui, demande-toi: est-ce vrai? est-ce nécessaire? est-ce par amour? Si la critique peut passer par ces trois cribles successifs, alors énonce-la franchement et ouvertement.\"


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 8 mins (2004-08-05 17:56:21 GMT)
--------------------------------------------------

ok, last note before my post-late-night break:

http://www.ruhiresources.org/book1/b1act/b1act5.PDF
http://parati.fraternite.net/tamis.htm

there are lots of pages (in English and French) talking about Socrates and his \"filter\" test (les trois tamis de Socrate)

not sure if any of this is true or useful!


Rachel Vanarsdall
Local time: 01:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
proverb
Il faudrait contrôler trois fois nos paroles avant de les articuler.


Explanation:
C´est de l´invention pure, ce proverbe n´existe pas dans la langue française, et j´ai tourné sept fois ma langue dans ma bouche avant de parler.

manaa
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search