English: bottom lineFrench translation: fessier KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
English to French translations [PRO] Linguistics | | English term or phrase: bottom line | "So the bottom line including the complex muscle system that lets us move around, contributes to...."
Je n'ai pas réussi à trouver une traduction qui me satisfasse... Quelque chose de pas trop cru ni trop concis."Fesses" me semble relativement neutre mais une autre suggestion serait la bienvenue... ("bottom line" n'apparaît pas uniquement dans cette phrase) |
| | Clarification request(s) and responsesabroso (asker): 9:28am Oct 1, 2004: Eh oui, mais le problème c'est ça... ça ne se rapporte pas toujours aux muscle. On parle également de "bottom line" en réference au sexe anal, ce qui change un peu la donne... manouche: 9:37am Oct 1, 2004: bonjour, le complément de "contributes to..." peut aider à préciser la connotation du "bottom line", je pense. - sabroso (asker): 9:41am Oct 1, 2004: Voilà donc la phrase complète :
"So the bottom line including the complex muscle system that lets us move around, contributes to sex in many ways, on many levels."
Mais également :
"When we look at the bottom line, scientists believe we’re actually looking for the signs of health and fertility that evolution has trained us to hone in on."
Ou encore :
"This requires careful study of the female bottom line. Or at least that’s what this theory implies."
|
|
| | fessier | Explanation: Fessier me paraît plus neutre et plus "didactique" que "Fesses". Si on parle de muscles, ça me semble plus approprié.
-------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2004-10-01 10:01:03 GMT) --------------------------------------------------
Après lecture des commentaires, j\'hésite entre \"Fesses\" et \"le fessier\". \"Fesses\" me semble peut-être un peu plus naturel.
Hachette, Fessier :
2. n.m., familier : Les deux fesses, le derrière. |
| Selected response from: Didier Briel France
| Note from asker to answerermerci de votre suggestion 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
7 mins confidence:   |
| fessier / fessière
Explanation: What about using the adjective "fessier/ere with a name appropriate to the contexte. Just a suggestion, this somehow sounds better than "fesses"
| Channel Native speaker of: French PRO pts in category: 4
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
5 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
| arrière-train
Explanation: une autre possibilité
-------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2004-10-01 09:50:25 GMT) --------------------------------------------------
Après lecture des phrases, je rajouterai comme possiblité zone pelvienne.
| Searlait Spain Works in field Native speaker of: French
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
3 mins confidence:  peer agreement (net): +5 |
| fessier
Explanation: Fessier me paraît plus neutre et plus "didactique" que "Fesses". Si on parle de muscles, ça me semble plus approprié.
-------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2004-10-01 10:01:03 GMT) --------------------------------------------------
Après lecture des commentaires, j\'hésite entre \"Fesses\" et \"le fessier\". \"Fesses\" me semble peut-être un peu plus naturel.
Hachette, Fessier :
2. n.m., familier : Les deux fesses, le derrière.
| Didier Briel France Native speaker of: French PRO pts in category: 4
|
| Note from asker to answerer| merci de votre suggestion |
|
|
| |