KudoZ home » English to French » Linguistics

in-wear comfort

French translation: confort au porter

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:in-wear comfort
French translation:confort au porter
Entered by: Helene Diu
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:17 Nov 29, 2004
English to French translations [PRO]
Linguistics
English term or phrase: in-wear comfort
Désigne le confort ressenti lors du port d'un vêtement qui a été lavé avec un adoucissant. C'est dans le cadre d'un brevet, l'expression revient très fréquemment, dans des phrases comme :

"the softener provides good in-wear comfort to the consumer"

J'étais partie sur "confort au porter" mais j'ai l'impression que ce n'est pas correct en français, et je cherche d'autres suggestions. Merci !
Helene Diu
France
Local time: 16:52
confort au porter
Explanation:
GDT accepte ça - on pourrait aussi dire confort à porter
Selected response from:

DocteurPC
Canada
Local time: 10:52
Grading comment
Merci, je n'avais même pas penser à vérifier la formule sur le GDT !
Merci aux autres propositions, qui iraient toutes très bien dans un contexte publicitaire mais pour mon brevet il faut "transposer" en français, à savoir l'expression cible ne doit pas être belle mais correspondre presque mot pour mot à l'expression source. ("Douceur", par exemple, est réducteur par rapport à la notion de confort qui englobe plusieurs paramètres.)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5la douceur du contact
Adrien Esparron
4confort au porter
DocteurPC
3rend le vêtement très agréable à portermanouche
3confère souplesse et confort
MOS_Trans


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
la douceur du contact


Explanation:
C'est juste pour ouvrir un horizon, mais c'est pratiquement ce que dit Soupline.


    Reference: http://www.colgate.fr/products/fabriccare/index.shtml#
Adrien Esparron
France
Local time: 16:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Céline Godinho
4 mins
  -> C'est doux, c'est neuf ?

agree  GILOU
8 mins
  -> Poignée de mains, Gilles !

agree  jacrav
15 mins
  -> Itou, jacrav !

agree  Conor McAuley: Or "au toucher" ?
58 mins
  -> Pourquoi pas bien entendu ! Merci !

agree  Cosmonipolita: "doux au toucher" comme le propose Conor
1 hr
  -> Eh ... il fait comment Sarastro maintenant ? Des bulles muticolores ...
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
confère souplesse et confort


Explanation:
c´est ce que Exelia dit.

MOS_Trans
Germany
Local time: 16:52
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
confort au porter


Explanation:
GDT accepte ça - on pourrait aussi dire confort à porter


    Reference: http://granddictionnaire.com
DocteurPC
Canada
Local time: 10:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci, je n'avais même pas penser à vérifier la formule sur le GDT !
Merci aux autres propositions, qui iraient toutes très bien dans un contexte publicitaire mais pour mon brevet il faut "transposer" en français, à savoir l'expression cible ne doit pas être belle mais correspondre presque mot pour mot à l'expression source. ("Douceur", par exemple, est réducteur par rapport à la notion de confort qui englobe plusieurs paramètres.)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rend le vêtement très agréable à porter


Explanation:
c'est ce que j'aurais dit car l'idée de confort et de souplesse est là.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 12 mins (2004-11-29 17:29:59 GMT)
--------------------------------------------------

\"...et de douceur\", allez !

manouche
Local time: 16:52
Specializes in field
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search