French translation: aller à la pêche aux décisions
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Management
English term or phrase:Decision shopping
Bonjour, la question à déjà été posée mais vers le Chinois.
Voici le contexte: "Decision-shopping, accountability avoidance, stifled information flows, and consensus-driven inertia - these are the signs of an unhealthy organization"
Explanation: Je crois que l'on peut employer une expression tournant un peu la chose en dérision.
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2005-12-28 18:54:53 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
No problem, l'Académie française ne m'a pas encore semblée très attirée par la traduction.
En outre, à force d'être timorés et guindés linguistiquement, on finit par ne plus traduire; d'où des expressions comme "law shopping", etc.
Ok, allons-y pour "la pêche aux décisions" alors. Si l'expression est retenue par l'Académie française il faudra penser à demander des droits d'auteur. J'hésite toutefois à l'inscrire au glossaire... 2 KudoZ points were awarded for this answer
J'ai recherché un peu - cela semblerait signifier demander conseil à Pierre, Paul et Jean - tout le monde et n'imorte qui pour arriver à une decision - mais comment le traduire?
22:18 Dec 23, 2005
Automatic update in 00:
Answers
22 mins confidence:
decision shopping
Achat ou Sous-traitance des décisions
Explanation: Je ne connais pas le terme, mais on peut imaginer que le fait de confier la prise de décision à un sous-traitant (consultant ou autre) - cad d'acheter la décision - est le signe d'une organisation merdique.
Michel A. Local time: 08:32 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 178
laisser à quelqu'un d'autre la responsabilté de décider
Explanation: Found the word used in the context of third-party review:
" (...)Suppose a small and adorable child goes to her father and asks, "Daddy, can I go over to Mary's house to play?" If her father says, "Sure, sweetheart," that's a de novo decision. If, on the other hand, the father replies, "What did your mother say?" and discovers that his wife had just told her she couldn't go, then the father is left with weighing whether his wife's decision was reasonable enough so that -- even if that might not have been the way he would have called it -- he will back it up. That's an appellate-level decision: The original decision stands unless it is arbitrary, capricious, or an abuse of discretion.
(...)
Remember the DECISION-SHOPPING child we met at the beginning? It is only human to ask, "What are my chances if I go for a review?"
Explanation: Je crois que l'on peut employer une expression tournant un peu la chose en dérision.
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2005-12-28 18:54:53 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
No problem, l'Académie française ne m'a pas encore semblée très attirée par la traduction.
En outre, à force d'être timorés et guindés linguistiquement, on finit par ne plus traduire; d'où des expressions comme "law shopping", etc.
Paul VALET France Local time: 14:32 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 20
Grading comment
Ok, allons-y pour "la pêche aux décisions" alors. Si l'expression est retenue par l'Académie française il faudra penser à demander des droits d'auteur. J'hésite toutefois à l'inscrire au glossaire...