ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Management

at rest

French translation: en transit ou statiques


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:at rest
French translation:en transit ou statiques
Entered by: NewCal
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:35 Jun 17, 2006
English to French translations [PRO]
Management / Ethics
English term or phrase: at rest
Describe how to safeguard personal information in transit and at rest.

Relating to a company's privacy and confidentiality requirements.
NewCal
New Caledonia
Local time: 23:33
informations dynamiques ou statiques
Explanation:
je crois que ce sont les informations qui seraient en transit à travers un système/réseau quelconque ou qui seraient stockées quelque part donc statiques
Selected response from:

xxxCMJ_Trans
Local time: 14:33
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3informations dynamiques ou statiquesxxxCMJ_Trans
5 +1classéeMultiPro
5vidées ou dissipées
gabuss
4les informations qui circulent et celles qui sont archivées
Dominique Maréchal
4archivageGeorges Tocco
3 +1au bureau/chez soi
Jeffrey Lewis


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
au bureau/chez soi


Explanation:
Il me semble que le contexte requiert autre chose - et que l'anglais ici, c'est un peu non-idiomatique. "at rest" s'oppose à "in transit". Ca, on sait ce que ca veut dire. Mais l'opposé? Chez soi? On sait déjà qu'il s'agit de l'information confidentielle.

Etant anglophone, je dois m'y attendre à des critiques - je fais invinciblement des fautes d'orthographe et de grammaire. je m'en excuse d'avance...

Jeffrey Lewis
United States
Local time: 08:33
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  France Prévost: Oui. Il ne s'agit pas forcément de documents archivés. Il peut très bien s'agir de documents figurant simplement sur votre lieu de travail.
5 hrs
  -> Merci mille fois!
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
classée


Explanation:
In the context of this sentence, that is what suits best.
- l'information classée
as in "affaire classée" totally at rest. :)
HTH.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-17 01:48:40 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. The opposition is between *circulating information* (the one you carry or take with you) versus the one you are not touching, which is *at rest*, securely guarded... therefore the suggestion: 'classée'..

MultiPro
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 72

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxRenanG: Safest bet.
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
archivage


Explanation:
je tournerais la phrase la phrase et utiliserais des noms plutôt que des adjetifs.

Georges Tocco
United States
Local time: 08:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
vidées ou dissipées


Explanation:
"to set a question at rest" <> "régler, décider, vider une question; en finir avec une question"

gabuss
Local time: 12:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
les informations qui circulent et celles qui sont archivées


Explanation:
cela évite de faire une distinction entre le bureau et chez soi, par exemple

Dominique Maréchal
Local time: 14:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
informations dynamiques ou statiques


Explanation:
je crois que ce sont les informations qui seraient en transit à travers un système/réseau quelconque ou qui seraient stockées quelque part donc statiques

xxxCMJ_Trans
Local time: 14:33
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 221

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  France Prévost: Oui, je suis egalement d'accord avec cette reponse. Les donnees sont 'statiques', mais pas forcement 'archivees'. Desolee pour la ponctuation, je suis actuellement dans une bibliotheque en GB et je tape donc sur un clavier anglais.
51 mins

agree  Anne Girardeau
2 hrs

agree  xxxdf49f: connais pas les termes exacts donc difficile d'approuver ou non, mais c'est bien le sens du texte anglais
5 hrs

neutral  Françoise Wirth: c'est une solution tentante mais est-ce qu'informations dynamiques/statiques n'a pas un autre sens (qui changent ou ne changent pas)?
8 hrs

neutral  MultiPro: "informations stockées" comme des bananes dans l'entreprise? "informations statiques" de l'entreprise, ça voudrait dire qu'elles sont 'immobiles, stables et stationnaires' ??
11 hrs
  -> qu'elle ne sont pas en train de transiter à travers le systèmes
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: