KudoZ home » English to French » Management

innovation fulcrum

French translation: point de basculement pour l'innovation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:innovation fulcrum
French translation:point de basculement pour l'innovation
Entered by: DR CHATONNETNÉ Pálma, MS, MA Translation
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:53 Aug 2, 2006
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Management / innovation/complexité
English term or phrase: innovation fulcrum
Contexte: "To get at the roots of profit-destroying complexity, companies need to identify their *innovation fulcrum*..."

Merci bcp en avance!
DR CHATONNETNÉ Pálma, MS, MA Translation
Hungary
Local time: 20:59
point de basculement pour l'innovation
Explanation:
seuil au-delà duquel le trop est pire que le pas assez

A mesure que nous progresserons vers ce point de basculement, ... vers une utilisation pleine et entière du potentiel d’innovation porté par Internet. ...
www.internetactu.net/?p=6193 - 32k

Selected response from:

Francis MARC
Lithuania
Local time: 21:59
Grading comment
merci beaucoup Francis!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1point de basculement pour l'innovation
Francis MARC


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
point de basculement pour l'innovation


Explanation:
seuil au-delà duquel le trop est pire que le pas assez

A mesure que nous progresserons vers ce point de basculement, ... vers une utilisation pleine et entière du potentiel d’innovation porté par Internet. ...
www.internetactu.net/?p=6193 - 32k



Francis MARC
Lithuania
Local time: 21:59
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 132
Grading comment
merci beaucoup Francis!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tom Bishop: However, as this does not appear to be a widely employed expression, it might be necessary to expand it to make it clear what is meant (e.g. au-delà duquel une offre complémentaire devient destructrice de valeur)
32 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Francis MARC


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search