KudoZ home » English to French » Management

ahead of payroll

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:37 Feb 17, 2008
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to French translations [PRO]
Management
English term or phrase: ahead of payroll
Discuss the fact that the best contact centres for critical error rates are ahead of payroll.

Thanks for your help.
dominiquep
United Kingdom
Local time: 16:47
Advertisement


Summary of answers provided
3l'emportent sur le service de paiement des salaireswendyjane
3sureffectifrodolpheT
3avant paiement des salaires
FX Fraipont
1en amont des employés
bohy


Discussion entries: 5





  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
en amont des employés


Explanation:
Franchement, je ne suis sûre de rien. Mais cela ne voudrait-il pas dire que, dans les cas où il y a beaucoup d'erreurs à gérer, la meilleure solution consiste à avoir une structure de réception des demandes externe à l'entreprise (genre centre d'appel) ?

bohy
France
Local time: 17:47
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 53
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
avant paiement des salaires


Explanation:
a bit scared to step into such a competitive discussion :-)

FX Fraipont
Belgium
Local time: 17:47
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 318

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  bohy: Même remarque : vous voyez un sens à cette phrase, intégrant votre traduction ? Ca ferait avancer la réflexion commune... Nota : c'était une question, je ne l'ai pas voulue cinglante.
4 mins
  -> moi oui, avant votre commentaire cinglant (avant vous vous limitiez à l'orthographe ...)- vaut mieux régler les problèmes avant de payer les salaires
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sureffectif


Explanation:



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-17 19:25:43 GMT)
--------------------------------------------------

En réponse à bohy: Discutez le fait que les centres de contact avec les meilleurs taux d'erreurs critiques soient en sureffectif.

Toute la difficulté réside dans l'interprétation de "ahead". J'interpète comme "en avance sur la masse salariale/le personnel" et "en avance" dans le sens de "en excès". Peut-être que le contexte saurait préciser.

rodolpheT
France
Local time: 17:47
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  bohy: Et le sens de la phrase, ce serait quoi, à votre avis ?
39 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
l'emportent sur le service de paiement des salaires


Explanation:
Je comprends l'anglais ainsi - les centres de contact les plus efficaces atteignent un niveau d'exactitude qui devance même la justesse pratiquement impeccable que doit atteindre le service qui paie leurs salaires

wendyjane
Local time: 16:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search