https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/management/2801774-taking-the-worry-out-of.html

Taking the worry out of...

French translation: les soucis en moins

12:54 Sep 6, 2008
English to French translations [PRO]
Marketing - Management
English term or phrase: Taking the worry out of...
"Taking The Worry Out Of XXX's Traffic Growth"

Il s'agit d'un titre dans une brochure publicitaire vantant les mérites d'un fournisseur de services Internet. Je suis à la recherche d'une formule originale qui pourrait coller ici pour "taking the worry out of". Merci d'avance pour toutes vos suggestions qui seront les bienvenues :-)
Flo in London
United Kingdom
Local time: 04:21
French translation:les soucis en moins
Explanation:
Selected response from:

Serge F. Vidal
Switzerland
Local time: 05:21
Grading comment
Merci a tous et toutes pour votre aide :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4les soucis en moins
Serge F. Vidal
4Vous épargne les ennuis/soucis
Sébastien Ricciardi
4en finir avec les tracas de...
Euqinimod (X)
3Comment echapper aux embouteillages sur XXX
Anne Bohy


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
taking the worry out of...
les soucis en moins


Explanation:


Serge F. Vidal
Switzerland
Local time: 05:21
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci a tous et toutes pour votre aide :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Deutsch
4 mins

agree  Beyghorghor
16 mins

agree  Emma Paulay: Oui, "plus de trafic, moins de soucis"
4 hrs

agree  Jean-Claude Gouin: OU "pour en finir avec les tracas" OU "pour vous épargner des ennuis" ...
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
taking the worry out of...
Vous épargne les ennuis/soucis


Explanation:
couramment utilisé


    Reference: http://www.google.com/search?hl=en&rlz=1T4DASE_enSE223SE223&...
    Reference: http://www.google.com/search?hl=en&rlz=1T4DASE_enSE223SE223&...
Sébastien Ricciardi
France
Local time: 05:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
taking the worry out of...
en finir avec les tracas de...


Explanation:
Ou bien : Finis les tracas...

Euqinimod (X)
Local time: 05:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
taking the worry out of...
Comment echapper aux embouteillages sur XXX


Explanation:
Suggestion... Ce n'est pas une traduction littérale, mais si j'ai bien compris, c'est le message...

Attention, la référence explicite au concurrent pose peut-être (encore) quelques problèmes légaux en France... A signaler au client.

Anne Bohy
France
Local time: 05:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 57
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: