ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Management

a full-blown customer

French translation: un client à part entière


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a full-blown customer
French translation:un client à part entière
Entered by: Nathalie Reis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:01 Mar 22, 2010
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Management
English term or phrase: a full-blown customer
XXX has been a full-blown YYY customer since May 2009.
Nathalie Reis
Local time: 15:24
un client à part entière
Explanation:
peu de contexte, pas évident...

"- How do I acquire customers/users AND how much does that cost?
- What conversion rate will I have from initial interaction to a full-blown customer/user"

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-03-22 11:08:11 GMT)
--------------------------------------------------

so sorry - source : http://www.venturegeek.com/wordpress/2006/11/29/your-product...
Selected response from:

ALIAS trad
Belgium
Local time: 16:24
Grading comment
Merci beaucoup!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +5un client à part entière
ALIAS trad
4un client inconditionnelBeila Goldberg
3client loyal / fidèle / convaincu
Arnold007


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +5
un client à part entière


Explanation:
peu de contexte, pas évident...

"- How do I acquire customers/users AND how much does that cost?
- What conversion rate will I have from initial interaction to a full-blown customer/user"

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-03-22 11:08:11 GMT)
--------------------------------------------------

so sorry - source : http://www.venturegeek.com/wordpress/2006/11/29/your-product...

ALIAS trad
Belgium
Local time: 16:24
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 32
Grading comment
Merci beaucoup!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helen B
4 mins
  -> Merci.

agree  omni trad
45 mins
  -> Merci.

agree  gilbertlu: Oui
1 hr
  -> Merci.

agree  Tony.J.A.@DT
3 hrs
  -> Merci.

agree  enrico paoletti
5 hrs
  -> Merci.
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
client loyal / fidèle / convaincu


Explanation:
Suggestions.

Arnold007
Local time: 10:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 83
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
un client inconditionnel


Explanation:
...


    Reference: http://www.paperblog.fr/1082894/de-la-fidelite-relative-a-l-...
    Reference: http://orum.uk.ts.fujitsu.com/forum/viewtopic.php?f=110&t=38...
Beila Goldberg
Belgium
Local time: 16:24
Native speaker of: French
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: