ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Management

Development at your earliest convenience

French translation: dès que vous en aurez la possibilité


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:at your earliest convenience
French translation:dès que vous en aurez la possibilité
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:11 Mar 30, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-04-03 07:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Management
English term or phrase: Development at your earliest convenience
Bonjour,

Je traduis actuellement une brochure pour un programme de formation de cadres au sein d'une entreprise.
À la fin du document après la phrase "Pour plus de renseignements, contactez...." il y a une nouvelle phrase : "Development at your earliest convenience", et je ne suis pas sûre de la traduction. Je mettrais quelque chose comme "nous vous répondrons dans les plus brefs délais" mais j'ai peur d'un contresens.
Quelqu'un peut-il m'aider ?
Merci par avance.

Cordialement,

Morgane
Morgane DONZÉ
France
Local time: 16:24
dès que vous en aurez la possibilité
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2010-03-30 18:40:26 GMT)
--------------------------------------------------

Contactez l'équipe "Gestion du développement" dès que vous en aurez la possibilité.
Selected response from:

Alain Marsol
Local time: 16:24
Grading comment
merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4dès que vous en aurez la possibilité
Alain Marsol
4Mise en route possible dès que vous le souhaitez.
Jean-marc Doumenc
4la direction de la formation dans les plus brefs délais
enrico paoletti
4dans les meilleurs délais
Souad Bellaaj


Discussion entries: 8





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
development at your earliest convenience
dans les meilleurs délais


Explanation:
.

Souad Bellaaj
Tunisia
Local time: 15:24
Meets criteria
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Serait-ce "nous vous répondrons dans les meilleurs délais" ?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alain Marsol: Que faites-vous de "development" ?
5 mins
  ->  Vous recevrez notre réponse../ Nous vous réprondrons dans les meilleurs délais
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
at your earliest convenience
dès que vous en aurez la possibilité


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2010-03-30 18:40:26 GMT)
--------------------------------------------------

Contactez l'équipe "Gestion du développement" dès que vous en aurez la possibilité.

Alain Marsol
Local time: 16:24
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 32
Grading comment
merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patrice Da Lage
3 hrs
  -> Merci Métagraphe :)

agree  GILLES MEUNIER
8 hrs
  -> Merci Gilles :)

agree  ALIAS trad: d'acc avec votre proposition de la 28ème minute...
14 hrs
  -> Merci Alias :)

agree  Aude Sylvain: oui, ou "...dans les meilleurs délais", qui me semble plus courant dans ce type de texte
1 day1 hr
  -> Merci Aude :)
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
development at your earliest convenience
la direction de la formation dans les plus brefs délais


Explanation:
veuillez contacter la direction de la formation dans les plus brefs délais

enrico paoletti
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
development at your earliest convenience
Mise en route possible dès que vous le souhaitez.


Explanation:
Ou "Démarrage... " "Lancement..." J'ai eu à traduire un document similaire il y a qqs mois. Ils n'attendent que le feu vert du client pour démarrer le projet.

Jean-marc Doumenc
Australia
Local time: 00:24
Meets criteria
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: