Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Management
English term or phrase:discipline of delivery
Bonsoir,
Comment comprendre " the discipline of delivery"? Parle-t-on d'une discipline (attitude) en vue d'un résultat (delivery) ?
contexte : texte de management pour chefs d'équipe
Others follow when they share that sense of meaning in the journey, when they know the direction being charted, when the discipline of delivery underscores everything the team does, and when the ongoing dialogue clearly shows that the leader cares.
Les autres emboîtent le pas lorsqu'ils partagent ce sentiment, lorsqu'ils connaissent la direction tracée, lorsque la discipline ?? souligne chaque action de l'équipe et lorsque le dialogue permanent atteste l'attention portée par le leader.
Explanation: À mon avis, le sens à donner à "delivery" ici, est celui de "livrer la marchandise", ce que tendent à décrire les extraits et les liens ci-dessous.
Il me semble donc que "culture de performance" traduit assez bien l'idée.
Je pense que le verbe " underscores " est employé dans le texte-source avec la double connotation de " sustain " - soutenir, encourager, et " recognize " - " exprimer une reconnaissance explicite pour mettre en valeur une action".
D'autre part, le terme "maîtrise", que j'ai proposé pour " discipline ", pourrait mieux se traduire par "gestion " . La phrase du texte anglais pourrait, alors, se traduire par :
" ... quand la gestion adéquate du discours ( sous-entendu, managérial) soutient et reconnaît toutes les actions de l'équipe. "
Si nous adoptons l'interprétation du collègue Joco, comment la connotation du terme " underscore " ( = souligner ) peut-elle s'articuler logiquement avec la traduction de "delivery" par "livrer la marchandise" ou par " culture de la performance " ?
La phrase à traduire deviendrait alors :
" ... quand la culture de la performance souligne toutes les actions de l'équipe ... " Or, logiquement, nous pouvons dire que la culture de la performance peut motiver les actions d'une équipe dans une entreprise, peut renforcer leur efficacité, mais pouvons-nous dire qu'elle peut les souligner ?
Automatic update in 00:
Answers
7 hrs confidence: peer agreement (net): +3
culture de performance
Explanation: À mon avis, le sens à donner à "delivery" ici, est celui de "livrer la marchandise", ce que tendent à décrire les extraits et les liens ci-dessous.
Il me semble donc que "culture de performance" traduit assez bien l'idée.