ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Management

designation fair

French translation: salon de titres


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:designation fair
French translation:salon de titres
Entered by: Frédérique Izaute
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:47 Jul 15, 2011
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Management
English term or phrase: designation fair
XXX organizes events such as trading competitions and information and designation fairs.

This events are for business students.
Frédérique Izaute
Local time: 10:25
salon de titres
Explanation:
… ou « exposition de titres » est une variante qui a le même sens.

La qualité de l'anglais laisse à désirer, alors il s'agit peut-être d'une utilisation erronée de terminologie financière. Je suis donc relativement confiant de ma traduction, mais pas certain à 100%.

La page Facebook est une pub pour un évenement nommé "Designation Fair", mais nécessite un compte sur ce site pour pouvoir la visionner.

Cette page Wikipédia est pour le mot « titre », qui est la traduction du terme anglais "designation" dans ce contexte (les finances et la comptabilité).
http://fr.wikipedia.org/wiki/Comptable_agréé
Selected response from:

Denis H
Canada
Local time: 10:25
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4salon de titres
Denis H


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
salon de titres


Explanation:
… ou « exposition de titres » est une variante qui a le même sens.

La qualité de l'anglais laisse à désirer, alors il s'agit peut-être d'une utilisation erronée de terminologie financière. Je suis donc relativement confiant de ma traduction, mais pas certain à 100%.

La page Facebook est une pub pour un évenement nommé "Designation Fair", mais nécessite un compte sur ce site pour pouvoir la visionner.

Cette page Wikipédia est pour le mot « titre », qui est la traduction du terme anglais "designation" dans ce contexte (les finances et la comptabilité).
http://fr.wikipedia.org/wiki/Comptable_agréé


    Reference: http://www.facebook.com/event.php?eid=128220337245659&ref=mf
Denis H
Canada
Local time: 10:25
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: