French translation: gestion de soi et gestion des autres
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:28 Dec 28, 2011
English to French translations [PRO] Management / Performance Appraisal
English term or phrase:Manages Self and Others
Manages Self and Others
Solid Performer:
Takes responsibility for outcomes of actions and decisions. Acknowledges others’ contributions to achievements. Deals effectively with performance issues of direct reports and maintains high performance standards for team. Effectively handles conflicts and issues impacting working relationships. Provides effective coaching, development and mentoring to employees and serves as a role model for behavior. Solicits involvement of key people who will be affected by a decision and encourages dialogue about outcomes and alternatives. Regulates own work commitments and assumes joint responsibility for work as necessary. Effective at planning, organizing, tracking, follow-up and managing multiple priorities.
Rating: Solid Performer
===
NOTE: MANAGES SELF AND OTHERS IS A TITLE HERE
Je suis d'accord avec Alcime: dans l'entreprise ou en matière de gestion/management, "autogestion" renvoie à une démarche collective et non individuelle et il ça porterait à confusion d'appliquer le mot à un individu pour lui donner un sens qui tient plutôt du domaine de la psychologie. Dans les circonstances, je penche plutôt pour "savoir-être et savoir-faire".
L'expression "Gestion de soi et des autres" dit quand même ce qu'elle a à dire, mais il est totalement inutile (sinon pléonastique) d'y ajouter "-même".
Je suis très attentif aux questions relatives à l'autogestion en général et suis donc en alerte permanente dans toutes mes lectures vis à vis de tout ce qui pourrait l'évoquer depuis au moins 15 ans. Je vous assure que l'usage pour faire référence à l'individu, je ne l'ai jamais rencontré. Je suis sûr que c'est rarissime. A un moment donné, je pense qu'il faut s'en remettre aux dictionnaires et non pas à la première occurrence renvoyé par google, fusse-t-elle de l'Unicef (ce texte de l'Unicef peut tout à fait être une traduction d'ailleurs!). Le problème de google c'est qu'on trouvera toujours quelque part quelqu'un qui a utilisé un mot de façon impropre. Dans aucun dictionnaire je n'ai jamais trouvé de définition de l'autogestion pour l'individu, même dans les dictionnaires de psycho. Ici, pour moi, il y a confusion avec la notion de "maîtrise de soi".
Automatic update in 00:
Answers
18 mins confidence:
manages self and others
responsable de soi et des autres
Explanation: --
Alain Boulé Local time: 16:26 Native speaker of: French PRO pts in category: 11
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2011-12-28 15:45:10 GMT) --------------------------------------------------
Voir "Caractéristiques personnelles" dans Compétences en gestion* - (compétences marquées dans les domaines suivants)
Gestion des stratégies; gestion du changement; leadership; planification; gestion de budgets; gestion de ressources; suivi; supervision et contrôle; établissement de rapports; communication; ré-
seautage; autogestion; gestion des autres; source d’inspiration
pour les autres; conception de visions; renforcement de
l’organisation.
-------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2011-12-28 15:46:20 GMT) --------------------------------------------------
@cdurand : je respecte votre opinion et ne veux pas insister, mais je ne vois pas pourquoi le terme "autogestion" serait, comme vous le dites, "inapplicable dans votre contexte" ; le terme étant souvent utilisé dans des descriptions de fonction et de comportement de l'individu.
Pascale van Kempen-Herlant Local time: 16:26 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: AUTOGESTION est tout 'a fait inapplicable dans notre contexte!
Je pense que le titre anglais laisse à désirer, AU DÉPART, d'où nos difficultés à tous à trouver un bon rendu pour ce titre lourdeau.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.