ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Management

“push back”

French translation: résister aux pressions


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:“push back”
French translation:résister aux pressions
Entered by: jmleger
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:22 Dec 29, 2011
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Management / Performance Appraisal
English term or phrase: “push back”
Solid Performer:
Actively seeks out new challenges and approaches them confidently. Anticipates negative situations and acts quickly to minimize their impact. Acts quickly and decisively on opportunities and problems. Does not over-analyze or hesitate, knows when to debate and make decisions. Takes unpopular stands when important and can confidently “push back” when needed.
====
IMPORTANT de noter que PUSH BACK est entre guillemets.

Quel verbe intransitif, diable, convient ici???
xxxcdurand2005
résister aux pressions
Explanation:
par ex.
Selected response from:

jmleger
Local time: 09:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4résister aux pressions
jmleger
4"repousser ses détracteurs"
Alcime Steiger
3 +1"riposter"
Pascale van Kempen-Herlant
2prendre du recul
LauretteT


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
résister aux pressions


Explanation:
par ex.

jmleger
Local time: 09:26
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hugo
18 mins
  -> Thx!

agree  GILLES MEUNIER
2 hrs
  -> Thx!

agree  AllegroTrans
23 hrs
  -> Thx!

agree  enrico paoletti
1 day10 hrs
  -> Thx!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
"riposter"


Explanation:
Pour garder l'idée d'action-réaction de "push back".
"Riposter" a une nuance de contre-attaquer, alors qu'à mon avis "résister aux pressions" (sans être incorrect) est plutôt statique.

Pascale van Kempen-Herlant
Local time: 16:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alcime Steiger: Cette solution permet de garder les guillemets car "riposter" évoque le combat au sens propre du terme, toutefois je propose quand même une traduction plus litérale: "repousser ses détracteurs" qui justifie encore plus de conserver les guillemets
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"repousser ses détracteurs"


Explanation:
"push back" signifie littéralement: "faire reculer l'ennemi". C'est un verbe visiblement utilisé le plus souvent dans un contexte guerrier ou militaire. C'est ce qui explique vraisemblablement la présence de guillemets. Je suggère donc de conserver la même phraséologie en adaptant un peu la terminologie au contexte des rapports hiérarchiques dans l'entreprise. Ça donnerait:
"il défend des points de vues impopulaires lorsqu'il est important de le faire, et sais "repousser ses détracteurs" avec confiance lorsque c'est nécessaire.
Pour ce qui est de l'intransitivité du verbe en anglais, la solution proposée par Pascale van Kempen-Herlant peut convenir. Mais je pense que le respect de l'intransitivité ne se justifie pas car les définitions de push back dans les dictionnaires unilingues évoquent inévitablement et toujours un COD: "an ennemy"

--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2011-12-29 10:36:38 GMT)
--------------------------------------------------

"repousser ses détracteurs" avec ASSURANCE (pas avec confiance...)


    Reference: http://www.thefreedictionary.com/push+back
Alcime Steiger
France
Local time: 16:26
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
prendre du recul


Explanation:
une idée...
sans plus de contexte difficile de "sentir" ce qui serait le mieux.

LauretteT
Local time: 16:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 3 - Changes made by jmleger:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Dec 29, 2011 - Changes made by Stéphanie Soudais:
FieldOther => Bus/Financial


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: