Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Management / management | | English term or phrase: agree media responses | Cette phrase-ci apparaît comme une des directives à suivre par le management en cas de crise:
"agree media responses and decision levels for new responses"
C'est surtout le terme "responses" qui me perturbe.
Et en ce qui concerne le verbe "agree" à l'impératif, j'hésite entre plusieurs expressions: "se mettre d'accord", "convenir", "consentir"... Mais je suppose qu'après avoir élucidé le mystère du "response" ça ne devrait pas poser de problèmes.
Des suggestions?
Un grand merci :-)
p.s. J'ai trouvé en français "réponses/réactions des médias", mais s'agit-il vraiment de cela? |
| | | Selected response from:
Hugo Local time: 09:27
| Grading comment Se mettre d'accord...
J'ai posé la question aux anglophones également et eux aussi pensent qu'il s'agit plutôt de "se mettre d'accord" que d' "accepter". Merci à tous les deux :-) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 mins confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |