ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Manufacturing

Stack liners

French translation: revêtements intérieurs de cheminées


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Stack liners
French translation:revêtements intérieurs de cheminées
Entered by: Bernard Arsenault
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:44 Jul 11, 2007
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing / Power plant/Fiber glass
English term or phrase: Stack liners
By deploying a more automated, less labor intensive manufacturing process, xxx is successfully competing in several energy-related product lines :
- Blades for wind turbines [...]
- Stack liners for coal-fired power plants : Fiber glass is used to line utility chimneys and stacks that can reach 800 feet in height.
Stéphanie Soudais
France
Local time: 14:25
revêtements intérieurs de cheminées
Explanation:
Je n'ai pas trouvé d'équivalent applicable aux cheminées, mais "Revêtement intérieur" est déjà un terme normalisé ISO pour le domaine des roues et pneus et il me parait plasible dans ce contexte.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-07-11 20:01:58 GMT)
--------------------------------------------------

plausible

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-07-12 11:11:17 GMT)
--------------------------------------------------

En anglais, quand on parle d'évacuation des gaz de combustion, on définit "stack" par "1 or several flues or pipes arranged to let the products of combustion escape to the outside" tandis que "chimney" est défini par "A vertical shaft enclosing 1 or more flues for conveying flue gases to the outside atmosphere." On constate donc que les deux termes sont pratiquement synonymes, ce qui est confirmé par le dictionnaire Babcock de la vapeur. Je pense que ce dédoublement vient du fait qu'une cheminée est habituellement constituée d'un emplilage (stack) de briques et comme l'anglais aime bien les mots courts, c'est "l'empilage" qui l'emporte souvent sur "chimney" qui est d'ailleurs probablement une importation d'outre-Manche. Donc "stack" et "chimney" se traduisent par le même mot "cheminée" en français.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-07-12 11:21:26 GMT)
--------------------------------------------------

Suite à une autre recherche sur Termium, je conviens avec Leila que "chemisage" serait un meilleur terme pour traduire "liner", mais il y a aussi "chemise", "doublage", "doublure" et "tubage". À vous le choix !
Selected response from:

Bernard Arsenault
Canada
Local time: 08:25
Grading comment
Merci Bernard
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2revêtements intérieurs de cheminées
Bernard Arsenault
4chemisage/chemise souple
Leïla Fressy-Parvin
3 +1gainesAlain Berton


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
stack liners
gaines


Explanation:
C'est le terme utilisé les chauffagistes et installateurs de cheminées.



Alain Berton
Local time: 14:25
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mchd: tout à fait
4 mins
  -> Merci mchd.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stack liners
chemisage/chemise souple


Explanation:
une autre proposition, qui éviterait le pb de la répétition


    Reference: http://www.lemoniteur-expert.com/archives/contenu/voir_artic...
    Reference: http://www.lemoniteur-expert.com/archives/contenu/voir_artic...
Leïla Fressy-Parvin
France
Local time: 14:25
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
stack liners
revêtements intérieurs de cheminées


Explanation:
Je n'ai pas trouvé d'équivalent applicable aux cheminées, mais "Revêtement intérieur" est déjà un terme normalisé ISO pour le domaine des roues et pneus et il me parait plasible dans ce contexte.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-07-11 20:01:58 GMT)
--------------------------------------------------

plausible

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-07-12 11:11:17 GMT)
--------------------------------------------------

En anglais, quand on parle d'évacuation des gaz de combustion, on définit "stack" par "1 or several flues or pipes arranged to let the products of combustion escape to the outside" tandis que "chimney" est défini par "A vertical shaft enclosing 1 or more flues for conveying flue gases to the outside atmosphere." On constate donc que les deux termes sont pratiquement synonymes, ce qui est confirmé par le dictionnaire Babcock de la vapeur. Je pense que ce dédoublement vient du fait qu'une cheminée est habituellement constituée d'un emplilage (stack) de briques et comme l'anglais aime bien les mots courts, c'est "l'empilage" qui l'emporte souvent sur "chimney" qui est d'ailleurs probablement une importation d'outre-Manche. Donc "stack" et "chimney" se traduisent par le même mot "cheminée" en français.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-07-12 11:21:26 GMT)
--------------------------------------------------

Suite à une autre recherche sur Termium, je conviens avec Leila que "chemisage" serait un meilleur terme pour traduire "liner", mais il y a aussi "chemise", "doublage", "doublure" et "tubage". À vous le choix !


    Reference: http://www.termium.com
Bernard Arsenault
Canada
Local time: 08:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci Bernard
Notes to answerer
Asker: Merci Bernard, mais si je mets "cheminées" pour "stacks", comment rendre alors "chimneys" ?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  manonjo
12 mins

agree  Claire Chapman: I don't know that you need to specify "intérieurs.// :-)
2 hrs
  -> Vous avez probablement raison, surtout quand on a pas tout le contexte sous la main.

neutral  bohy: de la laine de verre, je la mettrais plutot a l'exterieur
1 day21 hrs
  -> Sans plus de contexte, c'est aussi possible; à remarquer que de toute manière, la fibre de verre est habituellement protégée par une tôle, ce rend plutôt redondant le qualificatif intérieur ou extérieur.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 13, 2007 - Changes made by Bernard Arsenault:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: