Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Manufacturing / Power plant/Fiber glass | | English term or phrase: Stack liners | By deploying a more automated, less labor intensive manufacturing process, xxx is successfully competing in several energy-related product lines :
- Blades for wind turbines [...]
- Stack liners for coal-fired power plants : Fiber glass is used to line utility chimneys and stacks that can reach 800 feet in height. |
| | | revêtements intérieurs de cheminées | Explanation: Je n'ai pas trouvé d'équivalent applicable aux cheminées, mais "Revêtement intérieur" est déjà un terme normalisé ISO pour le domaine des roues et pneus et il me parait plasible dans ce contexte.
-------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2007-07-11 20:01:58 GMT) --------------------------------------------------
plausible
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2007-07-12 11:11:17 GMT) --------------------------------------------------
En anglais, quand on parle d'évacuation des gaz de combustion, on définit "stack" par "1 or several flues or pipes arranged to let the products of combustion escape to the outside" tandis que "chimney" est défini par "A vertical shaft enclosing 1 or more flues for conveying flue gases to the outside atmosphere." On constate donc que les deux termes sont pratiquement synonymes, ce qui est confirmé par le dictionnaire Babcock de la vapeur. Je pense que ce dédoublement vient du fait qu'une cheminée est habituellement constituée d'un emplilage (stack) de briques et comme l'anglais aime bien les mots courts, c'est "l'empilage" qui l'emporte souvent sur "chimney" qui est d'ailleurs probablement une importation d'outre-Manche. Donc "stack" et "chimney" se traduisent par le même mot "cheminée" en français.
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2007-07-12 11:21:26 GMT) --------------------------------------------------
Suite à une autre recherche sur Termium, je conviens avec Leila que "chemisage" serait un meilleur terme pour traduire "liner", mais il y a aussi "chemise", "doublage", "doublure" et "tubage". À vous le choix ! |
| Selected response from:
Bernard Arsenault Canada Local time: 08:25
| Grading comment Merci Bernard 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
38 mins confidence:  peer agreement (net): +1
12 hrs confidence:  
16 mins confidence:  peer agreement (net): +2 | stack liners revêtements intérieurs de cheminées
Explanation: Je n'ai pas trouvé d'équivalent applicable aux cheminées, mais "Revêtement intérieur" est déjà un terme normalisé ISO pour le domaine des roues et pneus et il me parait plasible dans ce contexte.
-------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2007-07-11 20:01:58 GMT) --------------------------------------------------
plausible
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2007-07-12 11:11:17 GMT) --------------------------------------------------
En anglais, quand on parle d'évacuation des gaz de combustion, on définit "stack" par "1 or several flues or pipes arranged to let the products of combustion escape to the outside" tandis que "chimney" est défini par "A vertical shaft enclosing 1 or more flues for conveying flue gases to the outside atmosphere." On constate donc que les deux termes sont pratiquement synonymes, ce qui est confirmé par le dictionnaire Babcock de la vapeur. Je pense que ce dédoublement vient du fait qu'une cheminée est habituellement constituée d'un emplilage (stack) de briques et comme l'anglais aime bien les mots courts, c'est "l'empilage" qui l'emporte souvent sur "chimney" qui est d'ailleurs probablement une importation d'outre-Manche. Donc "stack" et "chimney" se traduisent par le même mot "cheminée" en français.
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2007-07-12 11:21:26 GMT) --------------------------------------------------
Suite à une autre recherche sur Termium, je conviens avec Leila que "chemisage" serait un meilleur terme pour traduire "liner", mais il y a aussi "chemise", "doublage", "doublure" et "tubage". À vous le choix !
Reference: http://www.termium.com
| Bernard Arsenault Canada Local time: 08:25 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 8
|
| | | Notes to answerer
Asker: Merci Bernard, mais si je mets "cheminées" pour "stacks", comment rendre alors "chimneys" ?
|
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |