global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to French » Marketing

product confusion


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:46 Aug 21, 2000
English to French translations [Non-PRO]
English term or phrase: product confusion
Perhaps the only result worse than failure is unrecognized success. If deploying a Web﷓enabled application decreases the time-to-market for a new product—which generates new revenue more quickly—but the only measure of success is “reduced cost of sale”, then the benefit may be overlooked. Web deployment most often requires multiple metrics to reach accurate conclusions. Sometimes the results for a project delivers mixed results, such as lengthening the sales cycle—perhaps because of increased product confusion—but reducing the transaction cost for each sale. Mixed results require careful analysis to determine the accuracy of a solution, and accurate differentials require accurate baselines. Baselines must be taken at the beginning of a project, and based on definable, observable business objectives.



Summary of answers provided
na- confusion entre (deux) produits -
Nikki Scott-Despaigne
naproduct confusion...
John Garside



37 mins
product confusion...

Explanation: just what it sounds like. Analysing the response to the marketing may be infulenced by the fact that the product is not known to the consumer and his buying decission is slowed by this. In looking at results this factor, which is very hard to quantify, must be taken into account.

Its as simple as that.

John Garside
Local time: 23:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 61
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins
- confusion entre (deux) produits -

I can only make sense of this by applying ordinary rules of interpretation.

Afin de vous rassurer....

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 05:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 882
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also: