Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to French translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: a root canal|
|Your organization or wohever is funding the project enjoys hearing about cost overruns about as much as having a root canal.|
|...autant que se faire arracher une dent|
the explanation above about root canal is correct, but to have a root canal means to have a surgery in the root canal, and here the expression is used figuratively in the sense of something painful or very unpleasant, so "se faire arracher une dent" or a similar expression would render the idea
Selected response from:
Local time: 23:32
|Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.|
4 KudoZ points were awarded for this answer