Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to French translations [PRO]|
|English term or phrase: saturated global component market|
|Securing material in this saturated global component market is hard.|
Il n'est pas facile de placer ce produit sur un marché mondial de composants saturé.
Placer ce matériel sur un marché mondial saturé est difficile/dur...
Regarding "material", there are two words in French.
One is "matériau": for example, le diamant est un matériau très résistant. Sand, clay, wood would be 'matériaux'used for the manufacture of finished goods.
The second one is "matériel": for example, a crane, tools, equipment...
So see what the material is before you choose the right word. Their meanings are differente enough to generate mistakes and misunderstandings.
One more detail: global in French is mondial, never "global".
They (we, the French) talk a lot about "globalisation" but it's plain wrong. The corret word is "mondialisation".
We usually don't say: il est difficile, but rather, Il n'est pas facile...
Local time: 00:03
Native speaker of: French, Portuguese
PRO pts in pair: 318
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations