09:58 Jan 17, 2002 |
English to French translations [Non-PRO] Marketing | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Joeri Van Liefferinge Belgium Local time: 21:01 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Putain, j'ai gaffé lourdement |
|
Putain, j'ai gaffé lourdement Explanation: 'Goldarn' is a swearword, meaning something like 'putain!', 'bordel!' ou 'nom de Dieu!'. 'To have been and gone and done it' is to make a blunder. Combining those to, I get 'Putain/bordel, j'ai gaffé lourdement!' Van Dale Dictionaries My own grey cells |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.