KudoZ home » English to French » Marketing

customer experience

French translation: expérience des clients/de la clientèle

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:customer experience
French translation:expérience des clients/de la clientèle
Entered by: GILOU
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:49 Mar 11, 2002
English to French translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: customer experience
Context: The company wants to turn browsers into buyers by delivering a personalized customer experience aligned with each customer's entertainment preferences across a broad range of physical and online touch points.

Merci, Olivier
Bram Poldervaart
Local time: 23:57
expérience des clients/de la clientèle
Explanation:
voilà
Selected response from:

GILOU
France
Local time: 23:57
Grading comment
c'était pas besoin de chercher midi à 14h. En tout cas merci Gilles!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4expérience des clients/de la clientèle
GILOU
4 +2l'expérience d'une relation personnalisée avec ses clients
gilbertlu
5expérience du consommateurIsabelle Séjourné
4 +1un traitement très personnalisé du client
Christian Fournier
3 +1des produits répondant aux attentes des clients
ADSTRAD
4Environnement d'achat individuel personnaliséSerge Plichon
4 -1expérience d'achatIsabelle Séjourné
1expirience de client
Sladjana Stojanovic


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
expérience d'achat


Explanation:
c'est très calqué sur l'anglais, on peut sans doute trouver mieux, mais c'est l'expression en usage.

Isabelle Séjourné
Local time: 23:57
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 88

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Steven Geller: Ce n'est pas une expérience d'achat - c'est plutôt une expérience personalisée lors d'une visite sur leur site, ce qui peut amener éventuallement à l'achat de qqch.
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
expérience des clients/de la clientèle


Explanation:
voilà

GILOU
France
Local time: 23:57
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 72067
Grading comment
c'était pas besoin de chercher midi à 14h. En tout cas merci Gilles!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steven Geller: Je ne vois aucune autre possibilité.
21 mins

agree  FionaBrind
21 mins

agree  DPolice: ergo: there is no other possibility
57 mins

agree  Nicole Levesque
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
des produits répondant aux attentes des clients


Explanation:
peut-être plus fluide en français?

ADSTRAD
Local time: 23:57
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 121

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
9 mins

disagree  Steven Geller: Votre proposition ne peut être la bonne traduction de "customer experience".
15 mins
  -> pourquoi?

agree  Lise Boismenu, B.Sc.: Il me semble que cette tournure est la plus appropriée dans le contexte de la phrase.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
l'expérience d'une relation personnalisée avec ses clients


Explanation:
... avec le client (ou) avec le client (au sens général).

gilbertlu
Local time: 23:57
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1168

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ADSTRAD
14 mins

agree  irat56
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
un traitement très personnalisé du client


Explanation:
On ne peut pas traduire direct sans une périphrase du genre:
"La société veut transformer les visiteurs (du site) en acheteurs par un traitement très personnalisé du client, adapté à ses préférences de divertissement ....

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-11 14:51:25 (GMT)
--------------------------------------------------

OK pour loisirs, mais je laisserais le \"très\" car l\'anglais est, à mon avis, plus fort que sa traduction directe en français

Christian Fournier
France
Local time: 23:57
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 2105

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabelle Séjourné: j'enlèverais simplement le "très", et remplacerai divertissement par.. loisirs ?
29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
expérience du consommateur


Explanation:
Ce terme est vraiment calqué sur l'anglais etvraiment estampillé Office de la langue française. De là à dire que le terme est couramment utilisé et compris par les pros de la mercatique (autre terme "officiel") il y a un pas que je ne franchirai pas.

Déf. :
Paramètre dont on tient compte dans la fidélisation de la clientèle, l'objectif étant de déterminer les besoins présents et futurs des individus, l'acheteur ou le consommateur mobilisant des compétences différentes et engageant plus ou moins de ressources lors de l'achat et de l'utilisation, lequel, par conséquent, peut servir d'indicateur au développement du produit.

[Office de la langue française, 2001]

Isabelle Séjourné
Local time: 23:57
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 88
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
expirience de client


Explanation:
expirience de client

Sladjana Stojanovic
Serbia and Montenegro
Local time: 23:57
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Environnement d'achat individuel personnalisé


Explanation:
3 ans de T.P.V. IBM

Serge Plichon
France
Local time: 23:57
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 230
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search