pre-release targets

21:08 Jan 15, 2001
English to French translations [Non-PRO]
Marketing
English term or phrase: pre-release targets
I conducted a variety of primary and secondary market research studies to affect enhancements to the product development process. I developed common base for customer satisfaction research from Beta testing to PRE-RELEASE TARGETS.
Daniel


Summary of answers provided
naclientèle cible de la préversion
Yolanda Broad
na"Cibles ou Marché(s)-cible (or "Clients-cible" or "clientèle-cible") de la version préliminaire"
Louise Atfield


  

Answers


10 hrs
clientèle cible de la préversion


Explanation:
A noter : "target" = *target customers*

Du GDT :

Domaine(s)
commerce
publicité
commercialisation
Anglais:
target clientele (ac)
Synonyme(s):
target customers (d)
prime prospects (a)
Français:
clientèle-cible n f (c)
Personnes visées par la publicité d'un produit ou d'un service. (b)
Variante(s) orthographique(s):
clientèle cible n f (ab)
[Office de la langue française, 1998]

[Termium offre ceci, mais je ne trouve aucune instance de l'emploi du terme, en faisant une recherche Google :
French:Advertising Techniques
clientèle utile s FEM
clientèle-utile s FEM]

Puisqu'il s'agit d'un passage d'une version Beta à cette dernière étape avant la version finale, je suppose qu'il s'agit d'un produit informatique.

Termium donne :

French:Informatics
préversion s FEM
OBS - [logiciels] s

Voici les résultats d'une recherche Google pour +produit+préversion :


    Reference: http://www.google.com/search?q=%2Bproduit%2Bpreversion&hl=en...
    www.granddictionaire.com; Termium
Yolanda Broad
United States
Local time: 02:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 724
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
"Cibles ou Marché(s)-cible (or "Clients-cible" or "clientèle-cible") de la version préliminaire"


Explanation:
The words in "cible" can be used with or without hyphen.

The word "target" stands for "target market" or "target customers" or even "target consumers", etc. In French, you could do as the English version does and use "cibles" by itself, but it doesn't feel as "right" as it does in English. I therefore would use another term such as "marché-cible". Here are a few examples:

Target Market Overview in Français
Le marché cible et la base de client pour EMS-2000 comprennent les fabricants multinationaux moyens et grands qui exportent et importent leurs produits depuis des locations variées autour du monde.
http://www.google.com/search?q=cache:alliance.oracle.com/cat...

"(c) the size of the target market;
c) la taille du marché cible; "
http://www.crtc.gc.ca/archive/Decisions/1996/DT96-7.htm

I found all those terms on the very same page:

"Déterminer la taille globale de votre marché cible. "
"Lorsque vous avez défini votre clientèle cible, vous devez déterminer le nombre de clients potentiels si vous voulez que votre idée de produit soit rentable."
"À quel endroit votre client cible se rendra-t-il vraisemblablement pour acheter votre produit?"
http://www.rcsec.org/manitoba/index.cfm?name=idea



"Un article dans le n° 20 annonçait la disponibilité gracieuse de ce logiciel à la demande pour utilisateurs qualifiés. Il s'agit d'une version préliminaire (en anglais: pre-release), en version ``beta", et pour un temps limité. La version finale devrait être livrée cet été à un prix non encore annoncé. "
http://mediatheque.ircam.fr/oeil/textes/1/27.html

"La version préliminaire de SuSE Linux pour
plates-formes IBM S/390 est maintenant
disponible pour téléchargement."
http://www.suse.com/fr/news/PressReleases/s390.html

"PI-930 : OCO : manuel de l'utilisateur (version préliminaire)"
http://www.irisa.fr/bibli/publi/pi/1995/930/930.html

"Apple propose une version
développeur de Mac OS X
intégrant les API finales
Cette version préliminaire est livrée avec Microsoft Internet
Exporer 5 et supporte la plate-forme Java 2"
http://www.apple.com/chfr/hotnews/news_05/news_osx.html

From a another site about Windows 98:

"The Product constitutes pre-release code and may be changed substantially before commercial release.
(...)
Le Produit constitue un code en version préliminaire et
peut être modifié de manière substantielle avant d'être mis sur le marché."

http://members.theglobe.com/windows98/windows.html

Hope this helps.

Louise Atfield
PRO pts in pair: 577
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search