KudoZ home » English to French » Marketing

I\'m gonna getcha good

French translation: Good= pas "bien"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:53 Oct 16, 2002
English to French translations [Non-PRO]
Marketing
English term or phrase: I\'m gonna getcha good
TITLE SONG OF SHANIA TWAIN

WHAT DOES GETCHA MEAN PLEASE?
RF
French translation:Good= pas "bien"
Explanation:
Je suis complètement d’accord avec Hugo, mais je voulais juste pointer le fait que traduire “good” par “bien” pourrait entraîner un peu d’ambiguité, surtout avec “avoir” et “attraper” : “je vais bien t’avoir/ bien t’attraper” peut se dire quand on fait une blague à quelqu’un, plus malicieux que définitif.
Je pensais à “bel et bien” à la place, “je vais bel et bien te coincer/…” me semble le plus indiqué dans le contexte de la chanson.
Ceci n’est qu’une addition à la réponse précédente, je n’étais pas sure de pouvoir rentrer tout cela dans la case “agree”
Selected response from:

Anna Taylor
US Minor Outlying Isl.
Local time: 12:34
Grading comment
THANK YOU VERY MUCH.
REGARDS.
RF.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +12getcha= get youJH Trads
5T'avoir en beauté! (familiar)
Nancy Bonnefond
4 +1Good= pas "bien"
Anna Taylor
4Je vais t'avoir pour de bonniort57


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +12
getcha= get you


Explanation:
donc tous les sens possibles de "to get somebody": avoir, prendre, vaincre...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-16 15:22:31 (GMT)
--------------------------------------------------

to remain in the same familiar level, we say in French: je t\'aurai, je vais te coinçer...

JH Trads
United States
Local time: 12:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1089

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacqueline Johnston
11 mins
  -> merci :-)

agree  writeaway: it's the written form of spoken language, like wanna, gonna, etc. (want to, going to)
17 mins
  -> exactement , merci :-)

agree  JCEC
18 mins

agree  xxxCHENOUMI: Tout à fait.
45 mins

agree  Alexandre Laval
1 hr

agree  tonnie
1 hr

agree  Thierry LOTTE
1 hr

agree  CNeves
3 hrs

agree  NancyLynn
4 hrs

agree  Said Kaljanac a.k.a. SARAJ: getcha = get ya = get you
6 hrs

agree  Anna Taylor
7 hrs

agree  kamel khadri: je t'auraui bien!
1 day9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Good= pas "bien"


Explanation:
Je suis complètement d’accord avec Hugo, mais je voulais juste pointer le fait que traduire “good” par “bien” pourrait entraîner un peu d’ambiguité, surtout avec “avoir” et “attraper” : “je vais bien t’avoir/ bien t’attraper” peut se dire quand on fait une blague à quelqu’un, plus malicieux que définitif.
Je pensais à “bel et bien” à la place, “je vais bel et bien te coincer/…” me semble le plus indiqué dans le contexte de la chanson.
Ceci n’est qu’une addition à la réponse précédente, je n’étais pas sure de pouvoir rentrer tout cela dans la case “agree”


Anna Taylor
US Minor Outlying Isl.
Local time: 12:34
PRO pts in pair: 74
Grading comment
THANK YOU VERY MUCH.
REGARDS.
RF.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JH Trads: c'est "bel et bien" une excellente traduction qui rend tout à fait le sens de "good"! :-)
4 hrs
  -> Merci, et merci pour l'e-mail. Soulagee!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Je vais t'avoir pour de bon


Explanation:
ce pourrait etre une reponse. cela semble un peu familier mais je pense que l'on peut le faire quand il s'agit d'une chanson.

niort57
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day38 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
T'avoir en beauté! (familiar)


Explanation:
Getcha = expression très utilisée dans le sud des USA (au lieu de dire "get you"). C'est comme pour "gonna" = going to.

Nancy Bonnefond
France
Local time: 19:34
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 161
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search