https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/marketing/47657-leakroof-and-tear-resistant.html?

leakroof and tear resistant

French translation: étanche/indéchirable

12:35 May 4, 2001
English to French translations [Non-PRO]
Marketing
English term or phrase: leakroof and tear resistant
We are speaking about a cooler to carry food and beverages
comadres
French translation:étanche/indéchirable
Explanation:
leakproof (not "leakroof") = étanche
tear resistant = indéchirable
Selected response from:

Carole Reade-Kentros
Local time: 17:53
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naétanche/indéchirable
Carole Reade-Kentros
na" à l'épreuve des fuites et résistant(e) aux déchirures"
Louise Atfield


  

Answers


8 mins
étanche/indéchirable


Explanation:
leakproof (not "leakroof") = étanche
tear resistant = indéchirable


    Collins-Robert EN-FR/FR-EN Dictionary
Carole Reade-Kentros
Local time: 17:53
PRO pts in pair: 65
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Annie Robberecht, C. Tr.

Didier Fourcot
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs
" à l'épreuve des fuites et résistant(e) aux déchirures"


Explanation:
Or you can use a verb in the second part, instead of an adjective:
"(est) à l'épreuve des fuites et résiste aux déchirures"

Leakproof doesn't mean exactly the same as "étanche" (water-tight). I would translate it with "à l'épreuve des fuites"

AS well, "tear-resistant" does not mean "tear-proof" (indéchirable"), which means it cannot be torn. It means what it says, which is resistant to tears "résistant aux déchirures".

Here are a couple of examples to support my suggestions:

"Le principal produit de l'entreprise est son contenant breveté révolutionnaire à l'épreuve des fuites, le "Système tubulaire
EPS", spécialement conçu pour l'expédition de substances infectieuses, de spécimens de diagnostique et de produits
dangereux"
http://virtualoffice.ic.gc.ca/CES/f/ns/es40291f.htm

" Robustesse et durabilité - Résiste aux déchirures."
http://www.lloydbag.com/f_cotton.htm

"notre Ripstop 100%
polyamide résiste aux accrocs et aux déchirures."
http://www.fastnet.tm.fr/fast/boutique.html

Louise Atfield
PRO pts in pair: 577
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: