23:22 Jun 17, 2001 |
English to French translations [PRO] Marketing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Laurence Nerry France Local time: 17:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | les cadres du haut/premier niveau |
| ||
na | cadre dirigeant/supérieur |
| ||
na | cadre de direction/dirigeant confirmé |
|
les cadres du haut/premier niveau Explanation: manager=gestionnaire n. Terme recommandé par l'Office de la langue française Syn. cadre n. Terme recommandé par l'Office de la langue française le grand dico terminologique |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cadre dirigeant/supérieur Explanation: - Reference: http://www.granddictionnaire.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cadre de direction/dirigeant confirmé Explanation: ... top-level n'est pas facile à traduire, surtout hors contexte. Il me semble toutefois que, dans le cadre de la description d'emploi, on préférera des termes du type : confirmé, fortement expérimenté, à hautes responsabilités, etc. Voir le site du Figaro (www.lefigaro.fr), rubrique Annonces, pour des descriptions d'emploi de cadre. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.