10:06 Aug 11, 2000 |
English to French translations [Non-PRO] Marketing | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | see below |
| ||
na | tourner sur un dix sous |
| ||
na | Se tourner sur un dix sous |
| ||
na | see below |
|
see below Explanation: "turn on a dime" is an expression which means, particularly in this context, the abiliity to react quickly to a given situation. I hope this is a help to you |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tourner sur un dix sous Explanation: I think that the expression, in this context, means that the organization can very quickly change direction in response to a changing market or changing trend or whatever change it faces. It can turn around faster than anyone else to take advantage of sudden opportunities. It can be translated litterally by "tourner sur un dix sous" An example, from the paper "Le Devoir" : «S'il est capable de tourner sur un dix sous dans l'espace de sept jours, ceux et celles pour qui l'incertitude est une source d'anxiété dans leur vie savent très bien qu'il peut faire exactement la même chose dans les sept prochains jours. (http://www.vigile.net/plq/cloutiermemecombat.html) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Se tourner sur un dix sous Explanation: Au Québec, le langage populaire a emprunté cette expression. On entend aussi "se virer sur un dix cents" qui est une variante de cette expression. La pièce de dix sous (dime) est la plus petite de nos pièces de monnaie. Donc littéralement, se tourner sur un dix sous demande agilité, rapidité et habileté puisque la marge de manoeuvre est très petite. Ça demande donc de très bons réflexes. Il faut être vif et aux aguets. Imagine-toi tourner sur la plus petite pièce de monnaie de ton pays, ce serait digne de mention, n'est-ce pas? Blague à part, dans le contexte de ta phrase, ce serait de répondre aux besoins de tes clients peu importe les besoins (même si ceux-ci te laissent très peu de marge de manoeuvre). Voilà, j'espère que ça t'aidera. Pauline |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see below Explanation: In British English, we say "turn on a sixpence". These no longer exist but I've seen dimes and they're really small too! The GB version of this expression is often used to refer to flexibility and precision. A car can be said to be capable of turning on a sixpence. Power steering came well after the disappearance of the sixpence! In a nutshell, this simply extends the previous sentence which is all about business agility. If you feel the French translation works given by previous answerers and that it can be understood in the style of the text you are working on, then why not? Otherwise, stick to something along the lines of "souple" or a synonym. Bon courage. Nikki |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.