Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [Non-PRO] Marketing / Market Research | | English term or phrase: line-item price | For each Product include Option-id(s), indicating the Option(s) selected. Also includes the number of Products ordered (quantity) and a **line-item price**.
J'ai vu dans le glossaire Proz que la traduction pouvait être "ligne" ou "ligne d'articles" mais je ne suis pas sûre que cela s'applique ici.
Merci de m'éclairer! |
| EmilieRKudoZ activityQuestions: 92 (none open) ( 4 closed without grading) Answers: 20
| Local time: 09:52
|
| | ligne de l'article ou ligne d'article, selon le contexte | Explanation: Mon client utilise ces deux expressions pour traduire line-item. Ligne d'article est utilisé comme un générique, par exemple en parlant des différentes lignes réservées à chaque article sur un blanc de facture. Ligne de l'article est un spécifique, par exemple pour désigner la ligne correspondant à un article en particulier dans un document (facture, liste d'inventaire, etc.) |
| Selected response from: Christiane T Local time: 12:52
| Grading comment Merci :) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |