KudoZ home » English to French » Marketing / Market Research

most trusted source of business insight

French translation: devenir l'acteur privilégié en matière de conseils aux entreprises.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:most trusted source of business insight
French translation:devenir l'acteur privilégié en matière de conseils aux entreprises.
Entered by: NancyLynn
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:13 Aug 30, 2006
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Marketing / Market Research / company mission
English term or phrase: most trusted source of business insight
"The following three questions relate to our company aspiration:

To be the most trusted source of business insight so our customers can decide with confidence."

J'aimerais éviter d'employer "confiance" deux fois dans la même phrase...
NancyLynn
Canada
Local time: 03:20
devenir l'acteur privilégié en matière de conseils aux entreprises.
Explanation:
Well, Nancy I don't particularly like..
"la source d’information la plus fiable pour assurer le succès de votre entreprise"
If you think about what the company does, sorry - probably, does - then this would best be defined as conseils aux entreprises. Hence my suggestion above.




--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-08-30 10:56:02 GMT)
--------------------------------------------------

"la source d’information (sic) la plus fiable pour assurer le succès de votre entreprise" is how it appears on the site of what I strongly suspect is the customer's existing Fr. lang. web site.
But I prefer the suggestion I entered above "devenir ..." I hope it was this one with which you were agreeing?!


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-08-30 11:55:57 GMT)
--------------------------------------------------

never doubted it for a moment, df!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2006-08-31 07:12:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks Nancy for your kind comment. I have next to no knowledge of Canadian French, but this expression is widely used to denote trust/confidence in France. Maybe its the same language after all!!
Selected response from:

Marc Glinert
Local time: 09:20
Grading comment
a breath of fresh air... thanks Marc
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2devenir l'acteur privilégié en matière de conseils aux entreprises.Marc Glinert
4Pour être la source la mieux réputée
Philippe ROUSSEAU
4la source la plus fiable
MultiPro
3Établir l’image de marque la plus crédiblealexandre kounde


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
la source la plus fiable


Explanation:
"J'aimerais éviter d'employer "confiance" deux fois dans la même phrase..."
If repetition is to be avoided.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-08-30 03:26:35 GMT)
--------------------------------------------------

p.s. Pardon, Nancy, je croyais qu'il vous fallait de l'inspiration pour le premier bout de phrase.
Alors plusieurs possib. :
- la source la plus fiable pour les ficelles du commerce
- la cource la plus fiable pour le savoir-faire commercial
- la source la plus fiable en matière de perspicacité commerciale
- la source la plus fiable pour le bon sens des affaires...

Est-ce que ces idées vous aident un peu ? - HTH!

MultiPro
United States
Local time: 00:20
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 89
Notes to answerer
Asker: j'y avais pensé bien sûr mais la source la plus fiable de quoi au juste ? vous voyez ce que je veux dire ?

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Établir l’image de marque la plus crédible


Explanation:
Ici, "Business insight" me semble plus référer à une image de marque à entretenir plutôt qu’à une fiabilité (en...) ou une clairvoyance commerciale qui est donne difficilement un sens dans ce contexte.

alexandre kounde
Slovenia
Local time: 09:20
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Pour être la source la mieux réputée


Explanation:
Ce qui ne veut pas dire que cette source est la plus fiable ou la plus crédible, mais seulement la source fiable la plus connue. Elle peut être la plus réputée parce qu'elle est la plus ancienne ou la plus médiatique, cependant que d'autres, moins connues font leur chemin et méritent aui moins tout autant de confiance.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-08-30 09:58:31 GMT)
--------------------------------------------------

Petite rectification : je retire le "pour" de ma phrase. J'avais cherché "trusted" et lu seulement la deuxième partie de la phrase.

Philippe ROUSSEAU
France
Local time: 09:20
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
devenir l'acteur privilégié en matière de conseils aux entreprises.


Explanation:
Well, Nancy I don't particularly like..
"la source d’information la plus fiable pour assurer le succès de votre entreprise"
If you think about what the company does, sorry - probably, does - then this would best be defined as conseils aux entreprises. Hence my suggestion above.




--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-08-30 10:56:02 GMT)
--------------------------------------------------

"la source d’information (sic) la plus fiable pour assurer le succès de votre entreprise" is how it appears on the site of what I strongly suspect is the customer's existing Fr. lang. web site.
But I prefer the suggestion I entered above "devenir ..." I hope it was this one with which you were agreeing?!


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-08-30 11:55:57 GMT)
--------------------------------------------------

never doubted it for a moment, df!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2006-08-31 07:12:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks Nancy for your kind comment. I have next to no knowledge of Canadian French, but this expression is widely used to denote trust/confidence in France. Maybe its the same language after all!!

Marc Glinert
Local time: 09:20
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 25
Grading comment
a breath of fresh air... thanks Marc

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxdf49f: avec "la source d'informationS la plus fiable" : c'est exactement cela - et la façon la plus idiomatique de l'exprimer en français// ben non, c'est avec "devenir la source etc..." qui correspond au texte source :))
1 hr
  -> many thanks df see above

agree  alexandre kounde
6 hrs
  -> Merci Alexandre
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search