Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
wannabe:person or object & if comparison indicated
13:04 Jul 18, 2009
if term wannabe refers to a person or to an object. Both are possible. And if a comparison is shown. eg, Mac users says that Windows is a Mac wannabe. Another example. XXX park is a Disneyland wannabe. It can be used a lot to describe the lack of functionality of the object; used for cameras, phones, cars, etc. So, "faible copie" or "pale copie" would be appropriate in context of comparison with another person or object. As for someone and their ability and will: "il se prend pour qui" or "qqn qui n'est pas à la hauteur" or "qqn qui n'a pas la compétence".
à mon avis, on ne vous a peut-être pas (encore) proposé de solution idéale mais celle que vous avez choisie n'est certainement pas la bonne - a bon entendeur, salut
PS If you check French dictionaries and English dictionaries, you'll realize that "velléitaire" is not in fact the meaning of "wannabee" in English and could be considered as a serious mistranslation by some pros.
I am not at all "upset". I was just concerned for the sake of the true meaning of words, the accuracy of the KudoZ glossary entries and the client (if s/he knew French). Otherwise, who cares?
Thank you for your concern, veilleitare is the closest you can get in my opinion
craneur - is not suitable, doesn't convey the message that it should
un petit aspirant - was my own first thought and I was not happy with it
apprenti visionaire - might be successful when he graduates from apprentice status so not suitable for a wannabee :)
A waverer that cannot decide what he wants to do if he wants to do it is the closest, I'm afraid.
Sorry if this is upsetting you but I shall stick to my opinion and will thank again everybody for their help
About "velléitaire": if your client knows French and understands its nuances, there might be a problem. Besides, if the client were to ask for a back translation, s/he would get: Dffce btw a visionary and a "waverer"???...
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): -1
wannabee
velléitaire
Explanation: -
Michel A. Local time: 03:29 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 119