back and front office

French translation: sur le devant de la scène et dans l'ombre

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:back and front office
French translation:sur le devant de la scène et dans l'ombre
Entered by: Marianne Germain

08:52 Apr 5, 2007
English to French translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / Job advert
English term or phrase: back and front office
You’ll have a passion for doing things differently and be hungry to reflect this back and front office – scoping, briefing and always pushing for the best creative solutions.
J'ai bien trouvé "arrière guichet" et "guichet" (ou même les expressions laissées en anglais), mais ça ne me convient pas du tout. Des idées svp !
Marianne Germain
France
Local time: 19:45
sur le devant de la scène et dans l'ombre
Explanation:
Something alongs these lines would fit the style of your context I think.
Selected response from:

Emma Paulay
France
Local time: 19:45
Grading comment
Excellent pour mon document. Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3service administratif / service commercial
Vincent SOUBRIE
4 +2back office / front office
Alexa Dubreuil
3sur le devant de la scène et dans l'ombre
Emma Paulay
3en amont et en aval
Cosmonipolita
3gestion administrative/relation clientèle
TA83 (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
service administratif / service commercial


Explanation:
ce que j'utilise généralement, mais cela dépend du contexte

on trouve souvent les termes anglais dans le secteur de la finance

Vincent SOUBRIE
Local time: 19:45
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eric MARRET: ou même : dans l'administratif et le commercial
46 mins

agree  PFB (X)
1 hr

agree  Christiane Allen
10 hrs

neutral  Emma Paulay: Parler de deux services alors qu'il s'agit de la même personne me semble bizarre.
23 hrs
  -> je ne pense pas que cela pose problème dans ce contexte (apporter des améliorations dans les services commerciaux et administratifs, en gros)
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sur le devant de la scène et dans l'ombre


Explanation:
Something alongs these lines would fit the style of your context I think.

Emma Paulay
France
Local time: 19:45
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16
Grading comment
Excellent pour mon document. Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
en amont et en aval


Explanation:
?????

juste une idée. En français, c'est très difficile à rendre.

Cosmonipolita
Argentina
Local time: 14:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Julie Barber: that is specifically for the petrol industry, this can also be finance related. Also in English your answer would be 'upstream / downstream'
1 day 23 hrs
  -> Thank you for the comment. No, it means "intervene before and after a task is carried out" figuratively
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gestion administrative/relation clientèle


Explanation:
une autre idée
voir lien


    Reference: http://www.commentcamarche.net/entreprise/front-office-back-...
TA83 (X)
Local time: 19:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
back office / front office


Explanation:
Au risque de choqué les puristes ;-), je pense que le mieux est de conserver les termes anglais en les mettant en italique.

Ces expressions étant très utilisées en français, comme le montret les 1 060 000 réponses obtenues en faisant une recherche sur les sites français Google.



--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-04-10 23:51:58 GMT)
--------------------------------------------------

Veuillez pardonner l'énorme faute qui s'est glissée dans mon explication.... Il fallait bien sûr lire "Au risque de choquer"... c'est clair que j'ai probablement choqué tout le monde avec une telle "boulette" !!!


    Reference: http://www.commentcamarche.net/entreprise/front-office-back-...
    Reference: http://www.01net.com/editorial/192275/front-office/
Alexa Dubreuil
United Kingdom
Local time: 18:45
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BusterK
8 mins
  -> merci :-)

agree  Julie Barber
1 day 21 hrs
  -> merci :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search