outake

French translation: intérêt / avantage / bénéfice

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:outake
French translation:intérêt / avantage / bénéfice
Entered by: Rodolphe Thimonier

09:54 Apr 3, 2008
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Marketing / Market Research
English term or phrase: outake
ce mot ne semble pas exister dans les dictionnaires ni sur Google. de quoi s'agit-il ici? un argument ? Il y a une faute ?
"rational outake : what can the consumer gain?
emotional outake : what does the consumer enjoy"
Laurence Bourel
France
Local time: 16:56
intérêt / avantage / bénéfice
Explanation:
Peut être à comprendre comme un dérivé de "take out" ?
dans le sens "ce que le consommateur peut en retirer concrètement/émotionnellement"
Selected response from:

Rodolphe Thimonier
France
Local time: 16:56
Grading comment
merci, c'est ce que j'ai choisi finalement
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4apport, bienfait
Valerie Bourhis Le Martret
4compréhension
Ian Davies
4fragment
mariane vandecauter (X)
2intérêt / avantage / bénéfice
Rodolphe Thimonier


Discussion entries: 5





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
intérêt / avantage / bénéfice


Explanation:
Peut être à comprendre comme un dérivé de "take out" ?
dans le sens "ce que le consommateur peut en retirer concrètement/émotionnellement"


    Reference: http://www.wordreference.com/enfr/take%20out
Rodolphe Thimonier
France
Local time: 16:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 36
Grading comment
merci, c'est ce que j'ai choisi finalement
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
apport, bienfait


Explanation:
intake qui veut dire entrée, admission, assimilation, consommation
donc à mon sens outake est le contraire c'est-à-dire un extrait, un rejet d'où le sens probable d'apport, bienfait, avantage dans votre texte

Valerie Bourhis Le Martret
France
Local time: 16:56
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
compréhension


Explanation:
Another way of saying it in English is "takeout" as in "message takeout".

This is standard marketing research-speak when for example doing advertising evaluation studies to measure spontaneous and prompted awareness and recall. Message takeout is what people take out (or retain) from the advertising.

You could translate the whole phrase by "compréhension sur le plan rationnel / émotionnel".

Ian Davies
Australia
Local time: 02:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fragment


Explanation:
le mot out-take existe effectivement dans le domaine TV, cinéma et signifie fragment. Dans la phrase je présume qu'il veulent dire output = effet

mariane vandecauter (X)
Local time: 16:56
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search