KudoZ home » English to French » Marketing / Market Research

Big feature display

French translation: stand/îlot promotionnel

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:23 Apr 30, 2008
English to French translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: Big feature display
Il s'agit d'un questionnaire où l'on demande aux personnes sortant d'un magasin ce qu'elles y ont vu :

- attractive shelf display
- price promotion
- free sampling/tasting
- big feature display
etc.
Emérentienne
France
Local time: 12:27
French translation:stand/îlot promotionnel
Explanation:
ou éventuellement "stand/îlot de promotion exceptionnel" pour transcrire "big" de façon plus explicite, mais je pense que ça alourdit la formule sans apporter grand chose au sens.

stand/îlot promotionnel = mettant en vedette un produit/une gamme de produits

(voir GDT:

Domaine(s) :
- commerce
sales promotion
anglais
français

feature item
article vedette n. m.

Sous-entrée(s) :

synonyme(s)
feature
feature article
promotional item "

ex.
- Les Merchandisers sont responsables de la visibilité des marques en point de vente (grande surface ou magasin spécialisé). En fonction de l'objectif poursuivi, il s'agira de placer des produits en rayon, de placer ou entretenir des displays, affiches, leaflets. Dans certains cas leur intervention peut aller jusqu'à l'installation complète d'un **ilot promotionnel**.
http://www.elitpromo.be/francais/offreemploi.html

- On trouve des produits pour la rentrée scolaire à plusieurs endroits dans les magasins (rayon papeterie et **ilot promotionnel** "rentrée scolaire" dans un autre rayon éloigné de celui-ci). Cette disposition oblige le consommateur à se déplacer et à chercher pour trouver l'ensemble des produits et ne facilite pas la comparaison des prix. L'**ilot promotionnel** est consacré aux produits de base pour la rentrée scolaire et la marque Carrefour y est principalement mise en avant.
http://www.oivo-crioc.org/files/fr/2937fr.pdf

- voir aussi la réponse de CMJ's à un précédent KudoZ: http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/marketing_market...
Selected response from:

Aude Sylvain
France
Local time: 12:27
Grading comment
Merci à tous. J'ai décidé de traduire par "présentoir d'article en vedette" qui convenait mieux dans mon contexte.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1stand/îlot promotionnelAude Sylvain
4tête de gondole
Alain Marsol
3animation/présentation thématiquexxxEuqinimod
3présentoir de têtexxxCMJ_Trans
3présentoir grand formatxxxPFB


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
big feature display
présentoir grand format


Explanation:
Peut-être?

xxxPFB
Local time: 12:27
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
big feature display
présentoir de tête


Explanation:
là où ils exposent l'article du mois ou de la semaine

xxxCMJ_Trans
Local time: 12:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 281
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
big feature display
animation/présentation thématique


Explanation:
Une idée inspirée par la notion de "feature film".

xxxEuqinimod
Local time: 12:27
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
big feature display
tête de gondole


Language variant: présentoir de tête de gondole

Explanation:
Le terme consacré pour la présentation la plus voyante d'un magasin.

Alain Marsol
Macedonia (FYROM)
Local time: 12:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 108
Notes to answerer
Asker: la tête de gondole est une expression bien précise en anglais aussi (end display, gondola end, gondola head etc) et surtout utilisée pour les grands magasins

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
big feature display
stand/îlot promotionnel


Explanation:
ou éventuellement "stand/îlot de promotion exceptionnel" pour transcrire "big" de façon plus explicite, mais je pense que ça alourdit la formule sans apporter grand chose au sens.

stand/îlot promotionnel = mettant en vedette un produit/une gamme de produits

(voir GDT:

Domaine(s) :
- commerce
sales promotion
anglais
français

feature item
article vedette n. m.

Sous-entrée(s) :

synonyme(s)
feature
feature article
promotional item "

ex.
- Les Merchandisers sont responsables de la visibilité des marques en point de vente (grande surface ou magasin spécialisé). En fonction de l'objectif poursuivi, il s'agira de placer des produits en rayon, de placer ou entretenir des displays, affiches, leaflets. Dans certains cas leur intervention peut aller jusqu'à l'installation complète d'un **ilot promotionnel**.
http://www.elitpromo.be/francais/offreemploi.html

- On trouve des produits pour la rentrée scolaire à plusieurs endroits dans les magasins (rayon papeterie et **ilot promotionnel** "rentrée scolaire" dans un autre rayon éloigné de celui-ci). Cette disposition oblige le consommateur à se déplacer et à chercher pour trouver l'ensemble des produits et ne facilite pas la comparaison des prix. L'**ilot promotionnel** est consacré aux produits de base pour la rentrée scolaire et la marque Carrefour y est principalement mise en avant.
http://www.oivo-crioc.org/files/fr/2937fr.pdf

- voir aussi la réponse de CMJ's à un précédent KudoZ: http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/marketing_market...

Aude Sylvain
France
Local time: 12:27
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 41
Grading comment
Merci à tous. J'ai décidé de traduire par "présentoir d'article en vedette" qui convenait mieux dans mon contexte.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christiane Allen: C'est effectivement le terme approprié !
1 hr
  -> merci Christiane
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search