KudoZ home » English to French » Marketing / Market Research

Branding the German Bundesliga

French translation: (ci-dessous)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Branding the German Bundesliga
French translation:(ci-dessous)
Entered by: mattranslate
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:32 Feb 9, 2009
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Marketing / Market Research
English term or phrase: Branding the German Bundesliga
"Intercultural Marketing and Global Sports Advertising: Branding the German Bundesliga".

How can I express this in French? (Its actually the title of my document. ).


Quelle est la meilleure manière de rendre la forme ING en français.

Merci d'avance pour votre compréhension.
sandshark
(ci-dessous)
Explanation:
bonjour,
quand il s'agit d'un titre, le choix est souvent plus...

je laisserais tomber "German", car on sait forcément que la Bundesliga = championnat allemand de football.

et je ferais ensuite un choix entre :
--> l'image de marque de la Bundesliga (a)
--> la marque Bundesliga (b)

"L’agence de marketing Sportfive a été choisie pour gérer les droits TV internationaux du championnat de football allemand, la Bundesliga. Le contrat de deux ans aura cours pour les deux prochaines saisons et incluse également des mesures de promotion de la marque Bundesliga hors de ses frontières. " http://www.sportstrategies.com/index.php?option=com_content&...

"Le nouveau système protégera également l’image de marque de la Bundesliga dans son ensemble, en tant que championnat" http://europa.eu/rapid/pressReleasesAction.do?reference=IP/0...

Ensuite, je déciderais si je souhaite nominaliser le titre ou le conserver sous sa forme verbale.

--> nominaliser:
1. commercialisation de (a) ou (b)
2. promotion de (a) ou (b)

--> verbaliser:
1. commercialiser/vendre (a) ou (b)
2. promouvoir/faire la promotion de (a) ou (b)

--> autre possibilité:
1. Comment vendre/commercialiser/promouvoir (a) ou (b)

...Et il existe certainement d'autres pistes


--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2009-02-09 23:31:55 GMT)
--------------------------------------------------

--> nominaliser:
1. LA commercialisation de (a) ou (b)
2. LA promotion de (a) ou (b)

J'avais oublié l'article défini...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-09 23:33:37 GMT)
--------------------------------------------------

l'ajout éventuel de l'article est optionnel, bien sûr...

Viel Glück!

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-02-15 18:08:20 GMT)
--------------------------------------------------

PS. "mise en valeur" (synonyme de "faire la promotion") pourrait aussi faire l'affaire, mais pas 'mise en valeur de l'image..." comme l'a proposé Traductores..., plutôt:
"Mise en valeur de la marque Bundesliga" / "(comment) mettre en valeur la marque Bundesliga"

voir aussi dans un des extraits ci-dessus:
"Mesures de promotion de la marque Bundesliga"
Selected response from:

mattranslate
Germany
Local time: 20:07
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4(ci-dessous)mattranslate
5Le marquage dans la ligue de foot allemande
kashew
3 +2Mise en valeur de l'image de marque Bundesliga
Gerardo Lucas Robles
5bundesligaxxxfrenchinLond
4brandingxxxfrenchinLond
3 +1le « branding » de la Bundesliga allemande
Tony M
4promouvoir la marque "Bundesliga"
Christophe G.
3Marquage de/ Marquer la Bundesliga allemande
Tarik Boussetta


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
branding the german bundesliga
promouvoir la marque "Bundesliga"


Explanation:
I'd say it works fine provided the rest of the document explicits the context of the Bundesliga (in particular the fact it is german).

Christophe G.
Ireland
Local time: 19:07
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: But I think 'branding' has a bit more to it than just 'promoting the X brand'... / That's why I feel it may be best to retain the EN buzzword, instead of trying to fudge around it!
1 hr
  -> You're right, but it's going to be difficult to cover the whole meaning of the metaphor. How about something like "Promouvoir la marque Bundesliga...au fer rouge" :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
branding the german bundesliga
bundesliga


Explanation:
Hi, actually bundesliga is the name of the championship in Germany. It's the equivalent of first league or premiere league if you prefer in Uk et de la ligue 1 en France en France(ou premiere division).

xxxfrenchinLond
United Kingdom
Local time: 19:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: I think that part of it was actually pretty obvious! It seems fairly clear to me that Asker's real problem is with 'branding'
52 mins

neutral  Stéphanie Soudais: Vous ne traduisez pas l'expression demandée ?
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
branding the german bundesliga
Mise en valeur de l'image de marque Bundesliga


Explanation:
Selon le dictionnaire d'économie Harraps.

Gerardo Lucas Robles
Argentina
Local time: 15:07
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxMarilyne: Mise en valeur de l'image de marque DE LA Bundesliga (allemande est inutile)
7 hrs
  -> J'ai oublié l'article, bien vu! Merci Marilyne!

agree  fmthac: mise en valeur de l'image Bundesliga
11 hrs
  -> Merci fmthac!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
branding the German Bundesliga
le « branding » de la Bundesliga allemande


Explanation:
I think you'll find that the EN word 'branding' is often used in this context (64 800 Ghits can't be wrong...?)

Promotion de l’image de marque ou le branding - Centre de services ...

... Le branding peut être envisagé comme l'établissement d'un lien entre l'expérience ... qui commercialisent des marchandises ou des services, ...

www.entreprisescanada.ca/servlet/ContentServer?cid=11848707...

The properly FR alternative of 'promotion de l’image de marque' is horribly unwieldy for use in your title — though you might find it worth including it by way of explanation once your text gets going.

Cf. too the FR use of 'marketing'

Regarding your secondary question of the best way to translate the -ing form, where a suitable FR verb exists, then the infinitive is commonly found; otherwise, FR often uses a noun form + 'de' where we use the -ing form (as in the example above with 'promotion de...'). But in all humility, I'll leave that to the FR native speakers to explain better than I could!

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-02-10 09:03:13 GMT)
--------------------------------------------------

It's vitally important to udnerstand the EN term correctly if an appropriate translation is to be found.

'branding' is a whole concept that encompasses a number of ideas — it is not merely 'promoting the brand', nor yet again 'marketing / selling the brand' — there are no doubt marketing experts out there who can explain it better than I, but I don't think any of the 'properly FR' suggestions so far comes close to summing up all that 'branding' comprises — the CA suggestion of 'promotion de l'image de marque' (literally, 'promoting the brand image') is by far the closest, though even that misses some of the salient points, I feel.

Tony M
France
Local time: 20:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 102

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  mattranslate: question de goût peut-être, mais j'ai du mal à m'imaginer cela comme titre d'un texte sérieux et de niveau soutenu en français
7 hrs
  -> Depends on the target readership, but it is 'in' jargon in the industry, anything else might sound clunky or quaint...

agree  kashew: Why not! Branding sounds Germanic too!
7 hrs
  -> Thanks, J! Why yes... the Branding-burg Gate, for starters! LOL!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
branding the german bundesliga
Le marquage dans la ligue de foot allemande


Explanation:
This employs some football wordplay - marking players is especially a job of defenders. Marquer is also to score a goal. What more could one want?

kashew
France
Local time: 20:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: But why 'dans', J?
30 mins

neutral  mattranslate: si dans la "ligue de foot allemande" les défenseurs font un marquage strict des attaquants?
11 hrs
  -> Isn't that their job?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
branding the german bundesliga
Marquage de/ Marquer la Bundesliga allemande


Explanation:
De nos jours, on parle de l'industrie du football!
Une suggestion
Marquage de/Marquer la Bundesliga allemande

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-02-10 13:47:11 GMT)
--------------------------------------------------

suggestion 2
valoriser

Tarik Boussetta
Local time: 19:07
Native speaker of: Arabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Stéphanie Soudais: Sens obscur
7 hrs
  -> ...

neutral  kashew: You are on the right track!
9 hrs
  -> thx;)
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
branding the german bundesliga
branding


Explanation:
ok, my mistake. So, for branding the most commun definition would be promotion. Meanwhile, it depends of your article: if it's more about protecting the brand, the appropriated term would be protection de la licence Bundesliga, or it could be as well comment mettre en avant ( or comment améliorer) l'image de la Bundesliga if the article is about the promotion of the german championship.

xxxfrenchinLond
United Kingdom
Local time: 19:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: But none of those options truly encompasses what 'branding' is all about.
51 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
branding the german bundesliga
(ci-dessous)


Explanation:
bonjour,
quand il s'agit d'un titre, le choix est souvent plus...

je laisserais tomber "German", car on sait forcément que la Bundesliga = championnat allemand de football.

et je ferais ensuite un choix entre :
--> l'image de marque de la Bundesliga (a)
--> la marque Bundesliga (b)

"L’agence de marketing Sportfive a été choisie pour gérer les droits TV internationaux du championnat de football allemand, la Bundesliga. Le contrat de deux ans aura cours pour les deux prochaines saisons et incluse également des mesures de promotion de la marque Bundesliga hors de ses frontières. " http://www.sportstrategies.com/index.php?option=com_content&...

"Le nouveau système protégera également l’image de marque de la Bundesliga dans son ensemble, en tant que championnat" http://europa.eu/rapid/pressReleasesAction.do?reference=IP/0...

Ensuite, je déciderais si je souhaite nominaliser le titre ou le conserver sous sa forme verbale.

--> nominaliser:
1. commercialisation de (a) ou (b)
2. promotion de (a) ou (b)

--> verbaliser:
1. commercialiser/vendre (a) ou (b)
2. promouvoir/faire la promotion de (a) ou (b)

--> autre possibilité:
1. Comment vendre/commercialiser/promouvoir (a) ou (b)

...Et il existe certainement d'autres pistes


--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2009-02-09 23:31:55 GMT)
--------------------------------------------------

--> nominaliser:
1. LA commercialisation de (a) ou (b)
2. LA promotion de (a) ou (b)

J'avais oublié l'article défini...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-09 23:33:37 GMT)
--------------------------------------------------

l'ajout éventuel de l'article est optionnel, bien sûr...

Viel Glück!

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-02-15 18:08:20 GMT)
--------------------------------------------------

PS. "mise en valeur" (synonyme de "faire la promotion") pourrait aussi faire l'affaire, mais pas 'mise en valeur de l'image..." comme l'a proposé Traductores..., plutôt:
"Mise en valeur de la marque Bundesliga" / "(comment) mettre en valeur la marque Bundesliga"

voir aussi dans un des extraits ci-dessus:
"Mesures de promotion de la marque Bundesliga"

mattranslate
Germany
Local time: 20:07
Native speaker of: French
PRO pts in category: 28
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ameegagh:
35 mins
  -> Merci!

agree  Christophe G.: j'ai eu un peu la même idée, mais je dois m'incliner devant une réponse si détaillée
1 hr
  -> Merci, Chris!

neutral  Tony M: But I'm not sure any of the above solutions actually covers accurately the specific notion of 'branding'
1 hr
  -> ça dépend de ce que vous entendez par "specific"... Le terme a cependant son équivalent en français...

agree  mimi 254
9 hrs
  -> Merci!

agree  zi_neb
22 hrs
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 23, 2009 - Changes made by mattranslate:
Edited KOG entry<a href="/profile/895706">mattranslate's</a> old entry - "Branding the German Bundesliga" » "(ci-dessous)"
Feb 23, 2009 - Changes made by mattranslate:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search