KudoZ home » English to French » Marketing / Market Research

tap into this well-documented change

French translation: aborder ce changement avéré

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tap into this well-documented change
French translation:aborder ce changement avéré
Entered by: memonic
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:49 Feb 20, 2009
English to French translations [PRO]
Marketing / Market Research / entreprises
English term or phrase: tap into this well-documented change
Here is the sentence:
"[they] could all tap into this well-documented change in consumer behaviour by offering..."
Am bumping my head in the walls as I cannot find my way out here!!!
TYVM for your help.
memonic
Mexico
Local time: 20:03
aborder ce changement avéré
Explanation:
"tap into" c'est à mon avis l'idée d'accéder, comme vous l'avez précisé à Multipro

tap into
Informal. to gain access to; become friendly with
http://dictionary.reference.com/browse/tap

Je n'aime pas trop "accéder à un changement", d'où ma proposition, même si "aborder" est peut-être sous-traduit.

J'imagine que par "well-documented" l'auteur veut dire que des tas d'études/sondages ont été réalisés sur la question, mais je trouve que "changement bien documenté" n'est pas très naturel en français (je peux me tromper). D'où l'idée de "avéré" ou "vérifié"...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2009-02-22 11:34:38 GMT)
--------------------------------------------------

Personnellement, je n'aime pas trop "embrasser une tendance" : on embrasse une carrière, une religion, mais une tendance, bof (avis entièrement subjectif et peut-être erroné, je l'admets). Par ailleurs, "change" et "trend" ce n'est pas la même chose...je préfère "évolution", comme proposé par Ormiston et Sueaberwoman
Selected response from:

Stéphanie Soudais
France
Local time: 03:03
Grading comment
C'etait bien vous la meilleure sur ce coup la!! :)
J'ai donc fais un ''micmac'' de vos idees et des miennes...
Salutations
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1exploiter/tirer parti de
MICHELS
4puiser dans ce changement bien documenté
MultiPro
3contribuer aux évolutions de....
ormiston
3donner forme à l'évolution souvent constatéesueaberwoman
3aborder ce changement avéré
Stéphanie Soudais


Discussion entries: 4





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
puiser dans ce changement bien documenté


Explanation:
Ils peuvent tous puiser (pour garder l'image) ou encore mieux:
-- Ils peuvent tous S'INSPIRER de ce changement bien édifiant /notoire...

Don't bump your head anymore! :))

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-02-21 00:19:21 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Ils pourraient tous utiliser ce changement notoire comme SOURCE D'INSPIRATION pour offrir...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-21 01:10:45 GMT)
--------------------------------------------------

P.P.S. Not at all. The idea is still well expressed and very close and faithful to the original.

MultiPro
United States
Local time: 18:03
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 89
Notes to answerer
Asker: I think we are missing the idea of becoming a part of the change... with such a translation we consider them as a part of it already whereas we should stress the idea of them"steping in the flow"... what do you think??

Asker: .....ils pourraient tous embrasser cette nouvelle tendance notoire, en offrant a leur clients.... How do you feel about that?? :(

Asker: You definitely don't like mine, right? Not really convinced,...don't know... guess I will wait for other suggestions! Thank you though....

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
exploiter/tirer parti de


Explanation:
:-)

MICHELS
Local time: 03:03
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Stéphanie Soudais: vous ne traduisez que "tap into"?
42 mins

agree  Emma Paulay: Pour moi c'est bien le sens de "tap into".
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
donner forme à l'évolution souvent constatée


Explanation:
Une autre formulation.

Ou

Donner une suite concrète à...
Mettre en oeuvre...

Ou

Profiter de...
Exploiter...


sueaberwoman
Local time: 03:03
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aborder ce changement avéré


Explanation:
"tap into" c'est à mon avis l'idée d'accéder, comme vous l'avez précisé à Multipro

tap into
Informal. to gain access to; become friendly with
http://dictionary.reference.com/browse/tap

Je n'aime pas trop "accéder à un changement", d'où ma proposition, même si "aborder" est peut-être sous-traduit.

J'imagine que par "well-documented" l'auteur veut dire que des tas d'études/sondages ont été réalisés sur la question, mais je trouve que "changement bien documenté" n'est pas très naturel en français (je peux me tromper). D'où l'idée de "avéré" ou "vérifié"...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2009-02-22 11:34:38 GMT)
--------------------------------------------------

Personnellement, je n'aime pas trop "embrasser une tendance" : on embrasse une carrière, une religion, mais une tendance, bof (avis entièrement subjectif et peut-être erroné, je l'admets). Par ailleurs, "change" et "trend" ce n'est pas la même chose...je préfère "évolution", comme proposé par Ormiston et Sueaberwoman

Stéphanie Soudais
France
Local time: 03:03
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 142
Grading comment
C'etait bien vous la meilleure sur ce coup la!! :)
J'ai donc fais un ''micmac'' de vos idees et des miennes...
Salutations
Notes to answerer
Asker: EXACTEMENT Stephanie, Merci. C'est bien la l'idee et de la viens mon inconfort.... le naturel de la traduction francais ! J'aime bien "aborder ce changement avéré" mais je suis parti sur "embrasser cette nouvelle tendance avérée" Quand dite vous???

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
contribuer aux évolutions de....


Explanation:
I think there is an underlying idea of 'jumping on the bandwagon' rather than 'profiter des évolutions' here

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-02-21 16:49:44 GMT)
--------------------------------------------------

hello ! - je suis d'accord avec votre interpétation - une autre suggestion (plus idiomatique = ces sociétés pourraient aussi 'surfer sur la vague de cette nouvelle mouvance' (acceptation de la part du public de changer leurs habitudes)

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-02-21 16:52:45 GMT)
--------------------------------------------------

pourquoi pas 'attesté' pour documented ?

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-02-21 16:54:49 GMT)
--------------------------------------------------

final thought (closer to your idea and less idiomatic) - use the verb 'participer à'...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2009-02-23 09:56:14 GMT)
--------------------------------------------------

how about : "s'associer à cette évolution largement attestée....." (although am not a natuive French speaker!)

ormiston
Local time: 03:03
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 35
Notes to answerer
Asker: This what I meant when I wrote MultiPro : "I think we are missing the idea of becoming a part of the change... with such a translation we consider them as a part of it already whereas we should stress the idea of them"stepping into the flow"... " What do you think Ormiston?? Any other suggestion alike !?!?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search