ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Marketing / Market Research

XXX person/days

French translation: jours-hommes


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:XXX person/days
French translation:jours-hommes
Entered by: Sylvie Swindells
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:22 Jan 22, 2012
English to French translations [PRO]
Social Sciences - Marketing / Market Research / Support in water and sanitary supply in suburban areas in Boliviant
English term or phrase: XXX person/days
I am struggling to get the right translation in French of a contract translated from Spanish into Engllish regarding an international water supply and sanitary implementation in suburban areas in Bolivia. How would you translate "XXX person/days" in French? Here is a bit of context: "Personnel
• Team leader, Expert in programme coordination, with experience of the water and sanitation sector, the budget support modality and sector-based approach (660 person/days)
• One Expert in adaptation to climate change, with a strong focus on water resources (660 person/days)
• A team of short-term experts:
o 880 person/days national short-term experts
o 396 person/days international short-term experts"

(the original document is in Spanish and it is written "660 días/personas".

Thanks for your precious help!
Sylvie Swindells
United Kingdom
Local time: 15:31
jours-hommes
Explanation:
En admettant qu'il s'agisse de la quantification des différents types de travail prévus par le contrat.

Voyez la question Kudoz dans la paire inverse en référence.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2012-01-22 10:03:30 GMT)
--------------------------------------------------

Oui, en FR-FR, c'est "jours-hommes", avec un trait d'union et non une barre de fraction.
Selected response from:

Alain Marsol
Local time: 16:31
Grading comment
jours-hommes est le terme approprié dans le contexte de ce document.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4jours-hommes
Alain Marsol
5 +1xxx jour-personne
Sylvie Chartier
4personnes-jours
François Begon


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
person/days
jours-hommes


Explanation:
En admettant qu'il s'agisse de la quantification des différents types de travail prévus par le contrat.

Voyez la question Kudoz dans la paire inverse en référence.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2012-01-22 10:03:30 GMT)
--------------------------------------------------

Oui, en FR-FR, c'est "jours-hommes", avec un trait d'union et non une barre de fraction.


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/marketing_market...
Alain Marsol
Local time: 16:31
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 52
Grading comment
jours-hommes est le terme approprié dans le contexte de ce document.
Notes to answerer
Asker: Merci Alain! J'avais trouvé jours-personnes sur des sites français canadiens. Donc en français ça se traduit par jours-hommes.

Asker: hommes-jours est approprié au contexte de ce document. Merci beaucoup!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  piazza d: ou jours/personnes
16 mins
  -> Merci Piazza :)

agree  Bernard M: les Canadiens choisiront "jours-personnes" http://www.granddictionnaire.com/BTML/FRA/r_Motclef/index800...
10 hrs
  -> Merci Bernard :)

agree  Isabelle Bouchet
22 hrs
  -> Merci Isabelle :)

agree  Eric Le Carre
2 days8 hrs
  -> Merci Éric :)

neutral  Germaine: Ce n'est pas un choix France-Canada, mais plutôt un choix rédactionnel: Les termes jour-homme et homme-jour ne conviennent pas dans une perspective de rédaction épicène (GDT).
3 days10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
xxx person/days
personnes-jours


Explanation:
Il s'agit d'estimer les besoins en personnels, que l'on exprime en "personnes-jours" : par exemple, 2 personnes pendant 7 jours, ou 1 personne pendant 14 jours, de façon continue ou non, représentent l'équivalent de "14 personnes-jours".

François Begon
France
Local time: 16:31
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 76
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
xxx person/days
xxx jour-personne


Explanation:
:-)


    Reference: http://www.granddictionnaire.com/BTML/FRA/r_Motclef/index800...
Sylvie Chartier
Canada
Local time: 10:31
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irène Guinez
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: