https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/marketing-market-research/568307-china-touts-low-cost-competitive-quality.html

China touts low cost competitive quality

French translation: La Chine vante les mérites de la qualité concurrentielle à bas coût

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:China touts low cost competitive quality
French translation:La Chine vante les mérites de la qualité concurrentielle à bas coût
Entered by: NancyLynn

18:33 Nov 11, 2003
English to French translations [Non-PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / Marketing
English term or phrase: China touts low cost competitive quality
none
GILLES MEUNIER
France
Local time: 08:09
La Chine vante les mérites de la qualité concurrentielle à bas coût
Explanation:
tu l'as, Gilles ! ;-)
Selected response from:

NancyLynn
Canada
Local time: 02:09
Grading comment
j'hésite entre plusieurs réponses mais je prends finalement celle de Nancy:=)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3La Chine vante les mérites de la qualité concurrentielle à bas coût
NancyLynn
5je ne suis pas d'accord avec "vanter les mérites"
CMJ_Trans (X)
4La Chine dit vendre de la qualité concurrentielle et à bas prix/bon marché
Jean-Luc Dumont
4Doutes
hirselina


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
china touts low cost competitive quality
La Chine vante les mérites de la qualité concurrentielle à bas coût


Explanation:
tu l'as, Gilles ! ;-)

NancyLynn
Canada
Local time: 02:09
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 19
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
j'hésite entre plusieurs réponses mais je prends finalement celle de Nancy:=)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  toubabou: beau travail Gilou !
2 mins

agree  Pierre POUSSIN: Voui! voui!
4 mins
  -> j'aime bien rigoler par des journées grises comme auj. :-))

agree  writeaway
13 mins

neutral  hirselina: "reverso" donne la même chose mais avec " bon marché", mais sans contexte, ce n'est pas sûr
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
china touts low cost competitive quality
La Chine dit vendre de la qualité concurrentielle et à bas prix/bon marché


Explanation:
La Chine se vante / se targue de faire/vendre des produits compétitifs et de qualité à bas prix

Jean-Luc Dumont
France
Local time: 08:09
Native speaker of: French
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
je ne suis pas d'accord avec "vanter les mérites"


Explanation:
Gilles: to "tout" en anglais veut dire "vendre en faisant du forcing" (attempt to sell typically by pestering people in an agrressive or bold manner = OXFORD definition). La Chine brade la qualité à des prix concurrentiels.... Pour la Chine tous les moyens sont bons pour vendre des produits de qualité à des prix défiant toute concurrence.....
'Tout' a un sens péjoratif qui n'est pas rendu par la phrase "vendre les mérites".

CMJ_Trans (X)
Local time: 08:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 281
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Doutes


Explanation:
A mon avis, la traduction de cette phrase dépend du contexte. D'après le sens donné à "to tout", elle peut être interprétée négativement ou de façon neutre. Selon le American Heritage Dictionary "to tout" peut vouloir dire "to promote or praise energetically; publicize", ce qui donne une simple constatation: La Chine promeut/vante les produits d'une qualité concurrentielle à bas coûts.

Un autre sens est plus négatif: to solicit (business, customers, etc.) or hawk (merchandise) in a brazen way, (Collins) , to solicit, peddle, or persuade importunately (Merriam-Webster, ce qui donnerait : la Chine colporte/brade ...


hirselina
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  CMJ_Trans (X): je dois dire que je suis entre "neutral" et "agree" mais malgré les définitions, il suffit de lire la phrase en anglais pour comprendre que cela doit être "bradé" plutôt que "vanter" Parole d'anglophone !
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: