KudoZ home » English to French » Marketing / Market Research

for marketing and prompt service rendered

French translation: pour assurer la commercialisation (de ses produits) ainsi qu'une

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:09 Mar 11, 2004
English to French translations [PRO]
Marketing / Market Research / marketing
English term or phrase: for marketing and prompt service rendered
To serve the worldwide customers, XXX has established two branches, each located in USA and Germany, for marketing and prompt service rendered.
Guylaine Ingram
United States
Local time: 07:16
French translation:pour assurer la commercialisation (de ses produits) ainsi qu'une
Explanation:
.... intervention rapide sur le terrain

Je sais que c'est plus long mais....

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-11 09:45:29 (GMT)
--------------------------------------------------

to serve the worldwide customers = déjà cette phrase n\'est pas du bon anglais - un \"vrai\" anglais aurait dit : To serve its worldwide customers OU to serve customers worldwide.

Pour (mieux) desservir sa clientèle à travers le monde/Pour servir ses clients sur le plan mondial, XXX a mis en place 2 filiales, l\'une aux USA, l\'autre en Allemagne (each etc.. ce n\'est pas du bon anglais non plus = one in...., the other in...) pour assurer la commercialisation de ses produits et garantir un maximum de rapidité dans les prestations fournies

Je sais que c\'est encore plus long mais, je répète, l\'anglais n\'est pas bon et il faut aller chercher le sens dans les profondeurs de la phrase!

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-11 11:40:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Note for CHENOUMI - mon objectif an ajoutant des morceaux de phrase est d\'essayer d\'expliquer le sens et non pas forcément de donner la \"très bonne solution\". Effectivement, je suis interprète de formation et de métier avant tout et cela se sent mais au moins que cela puisse servir à quelque chose! Je voulais prouver par x + y dans le cas précis que l\'anglais était \'bidon\' et qu\'il fallait chercher plus loin (chose que la \"asker\" a dû très bien constater pour elle-même). Si mes explications peuvent provoquer une réaction en chaîne dont découlera la réponse souhaitée, alors tant mieux. mais, de grâce, je ne suis pas un bambin, et de loin, et je ne suis pas en train de vous livrer mes devoirs à corriger!!!!!!!!
Selected response from:

xxxCMJ_Trans
Local time: 14:16
Grading comment
Merci à tous pour votre aide. En effet la qualité de l’anglais du texte d’origine laisse à désirer… l’auteur est taiwanais, no wonder !
J’apprécie vos efforts et vos suggestions à tous. Je ne peux malheureusement attribuer les points qu’à une seule personne… mais je me suis quand même inspirée de toutes vos suggestions et commentaires pour rédiger ma traduction… merci pour le travail d’équipe !
Guylaine

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4pour les services rendus rapidement en matière de commercialisationyacine
4pour assurer la commercialisation (de ses produits) ainsi qu'unexxxCMJ_Trans
3chargés de la commercialisation et capables d'assurer un service rapide
jemo
3Phrase difficile à comprendre avec le p.p.xxxCHENOUMI


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
chargés de la commercialisation et capables d'assurer un service rapide


Explanation:
ou "du marketing" au lieu de "de la commercialisation"

jemo
United States
Local time: 08:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pour assurer la commercialisation (de ses produits) ainsi qu'une


Explanation:
.... intervention rapide sur le terrain

Je sais que c'est plus long mais....

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-11 09:45:29 (GMT)
--------------------------------------------------

to serve the worldwide customers = déjà cette phrase n\'est pas du bon anglais - un \"vrai\" anglais aurait dit : To serve its worldwide customers OU to serve customers worldwide.

Pour (mieux) desservir sa clientèle à travers le monde/Pour servir ses clients sur le plan mondial, XXX a mis en place 2 filiales, l\'une aux USA, l\'autre en Allemagne (each etc.. ce n\'est pas du bon anglais non plus = one in...., the other in...) pour assurer la commercialisation de ses produits et garantir un maximum de rapidité dans les prestations fournies

Je sais que c\'est encore plus long mais, je répète, l\'anglais n\'est pas bon et il faut aller chercher le sens dans les profondeurs de la phrase!

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-11 11:40:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Note for CHENOUMI - mon objectif an ajoutant des morceaux de phrase est d\'essayer d\'expliquer le sens et non pas forcément de donner la \"très bonne solution\". Effectivement, je suis interprète de formation et de métier avant tout et cela se sent mais au moins que cela puisse servir à quelque chose! Je voulais prouver par x + y dans le cas précis que l\'anglais était \'bidon\' et qu\'il fallait chercher plus loin (chose que la \"asker\" a dû très bien constater pour elle-même). Si mes explications peuvent provoquer une réaction en chaîne dont découlera la réponse souhaitée, alors tant mieux. mais, de grâce, je ne suis pas un bambin, et de loin, et je ne suis pas en train de vous livrer mes devoirs à corriger!!!!!!!!

xxxCMJ_Trans
Local time: 14:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 281
Grading comment
Merci à tous pour votre aide. En effet la qualité de l’anglais du texte d’origine laisse à désirer… l’auteur est taiwanais, no wonder !
J’apprécie vos efforts et vos suggestions à tous. Je ne peux malheureusement attribuer les points qu’à une seule personne… mais je me suis quand même inspirée de toutes vos suggestions et commentaires pour rédiger ma traduction… merci pour le travail d’équipe !
Guylaine

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxxCHENOUMI: Quelle intervention ? Ft pas trop en rajouter quand même ! >> "for marketing and prompt service rendered." Pas "d'intervention" ni "terrain" ds l'anglais. Pas de "produits", Vs inventez "un maximum de rapidité" + "prestations". On ne sait rien de la cie.
31 mins
  -> oui mais en anglais le texte est tellement téléscopé - trop - au point de ne rien vouloir dire

agree  Tom Bishop: Absolutely right. The standard of the original text is appalling and it has been either written or already translated from another language by a non-native speaker. Superb interpretation of the poor original and excellent translation!
6 hrs
  -> wow - I'm obliged
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Phrase difficile à comprendre avec le p.p.


Explanation:
To serve the worldwide customers, XXX has established two branches, each located in USA and Germany, for marketing and prompt service rendered.
>> XXX a installé deux succursales/filiales aux États-unis et en Allemagne respectivement, pour servir sa clientèle mondiale, et pour (les besoins) de marketing et de service rapide à offrir.

N.B. Le p.p. "rendered" ne facilite pas la compréhension de la phrase. Avec "to be rendered", ce serait plus logique, d'où mon **interprétation** ci-dessus.
HTH.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 36 mins (2004-03-11 09:45:40 GMT)
--------------------------------------------------

Note pour Guylaine et al,
Bien lire ma remarque. Ma proposition se veut utile et logique, en évitant les extrapolations inutiles, les inventions de toutes sortes, les surtraductions et surtout en collant le plus près que possible à l\'original. Un remue-méninges très laborieux et un coup de pouce que vous apprécierez sans doute. :^)

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 27 mins (2004-03-11 22:37:05 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Le rôle du traducteur est de *traduire*. Il ne lui incombe pas de réinventer l\'original, ni de réexprimer les pensées de l\'auteur encore moins de s\'aventurer dans \"des profondeurs\" douteuses...ou sur la scabreuse voie des multiples \"interprétations\" personnelles...
Translation 101...
Principes de base de la traduction :
1) Dans le doute, on vérifie auprès du client ou de l\'auteur...
2) Dans le doute, on s\'abstient.


xxxCHENOUMI
Native speaker of: Native in Haitian-CreoleHaitian-Creole, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxCMJ_Trans: voilà tout le problème et la raison pour mes ajouts!.... and prompt service rendered = l'idée de 'pour assurer un service plus rapide à la clientèle grâce à une meilleure proximité
30 mins
  -> Vos ajouts et rajouts sont souvent préjudiciables à la qualité des "traductions". Vos qualités d'interprète sont par contre très bonnes. P.S. Contente de voir que vous rôdez encore dans les KudoZ malgré toutes vos critiques...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pour les services rendus rapidement en matière de commercialisation


Explanation:
one has done good things as far as marketing id concerned. This is why he got an "award"

yacine
Local time: 14:16
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search