KudoZ home » English to French » Materials (Plastics, Ceramics, etc.)

sealed marble, stone and ceramic floors

French translation: sols imperméabilisés


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sealed marble, stone and ceramic floors
French translation:sols imperméabilisés
Entered by: NatUS
Options:
- Contribute to this entry

20:07 Apr 24, 2007Login or register (free) for more options.
English to French translations [PRO]
Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / Floor surfaces
English term or phrase: sealed marble, stone and ceramic floors
I know the terms for marbre, pierre et carrelage but "sealed"?

Thank you for your assistance!
NatUS
United States
Local time: 01:10
sols imperméabilisés
Explanation:
je pense qu'il s'agit de protéger les sols de l'humidité et de l'eau, peut-être en passant une couche de verni, comme proposé par Roger
Selected response from:

Stéphanie Soudais
France
Local time: 08:10
Grading comment
Merci Stéphanie, je pense que ça convient dans ce contexte!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2sols imperméabilisés
Stéphanie Soudais
4sols en marbre/en pierre/en carrelage verni(e)
Roger McKeon
3ci-dessousMarie Gomes
3 -1sols avec revêtement de marbre, pierre..Josy Mondet


  

Answers

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ci-dessous


Explanation:
Si je ne me trompe pas, cela signifie que le marbre, pierre sont traités avec un produit anti-tache ou de finition anti-tache.

Nos collègues auront sûrement le terme correct.

Marie Gomes
United States
Local time: 23:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Merci Marie, j’avais pense á “sol traité” mais je pense qu’imperméabilisé est plus précis.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: We use 'vitrificateur' for parquet, but I'm not sure the same would apply to mineral floors.
6 mins
  -> Merci Tony. Je ne sais pas non plus. Voyons ce que nos collègues spécialistes ont à proposer :)
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
sols avec revêtement de marbre, pierre..


Explanation:
Harrap's : sealed road = route avec revêtement

Josy Mondet
Spain
Local time: 08:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Merci mais ce n'est pas le bon contexte!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: Not at all the same context!
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sols en marbre/en pierre/en carrelage verni(e)


Explanation:

Sources nombreuses, dans chaque cas (i.e. marbre, pirerre, carrelage verni(e)


Roger McKeon
United States
Local time: 01:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 2
Notes to answerer
Asker: Merci Roger, je préfère “imperméabilisé” plutôt que vernis.

Login to enter a peer comment (or grade)


11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
sols imperméabilisés


Explanation:
je pense qu'il s'agit de protéger les sols de l'humidité et de l'eau, peut-être en passant une couche de verni, comme proposé par Roger

Stéphanie Soudais
France
Local time: 08:10
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Grading comment
Merci Stéphanie, je pense que ça convient dans ce contexte!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Yes, I have a product called 'Imperjoint' for sealing the grouted joints in tiles
5 mins

agree  cristina estanislau
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list


KudoZ translation help
Over 2 million questions asked



Professional translator or interpreter?
Register now for more KudoZ options and many more features for language professionals.

Get started with ProZ.com »