Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to French translations [PRO] Science - Mathematics & Statistics / analyse statistique questionnaire clinique | | English term or phrase: anchor-based method | Bonjour,
je traduis le protocole d'une étude clinique, lequel ayant pour but, entre autres, de valider un questionnaire destiné à la fois aux médecins et aux patients.
Dans la partie "analyse statistique", il est fait mention de "anchor-based methods". D'après ce que j'ai pu lire jusqu'ici, je comprends que "anchor" fait référence à une référence externe, mais je n'arrive pas à trouver le terme exact en français. Je suppose qu'on ne parle pas de "méthode d'ancrage"...
Y aurait-il quelqu'un pour éclairer ma lanterne ?
Voici la phrase exacte "In order to help in the interpretation of scores, scores will be categorized using distribution-based and anchor-based methods"
Merci d'avance !
Audrey |
| | | French translation:méthode d'ancrage (ou utilisant les points d'ancrage) | Explanation: Implémentation et analyse d'une nouvelle méthode statistique de ... Prédiction en cartographie physique par la méthode d'ancrage, en l'absence d'homogénéité ...
genome.jouy.inra.fr/ssb/.../stages.html
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2010-10-01 09:29:44 GMT) --------------------------------------------------
réalisées visant à préciser l'influence de ces points d'ancrage dans le .... Une mesure d'association évalue le degré de dépendance statistique de deux va- .... et 51 % pour un corpus médical de 100 000 mots (respectivement 44 % et 57 % ...
www.atala.org/IMG/pdf/TAL-2009-50-1-11-Prochasson.pdf |
| Selected response from:
GILLES MEUNIER France Local time: 05:27
| Grading comment Merci pour votre aide. J'ai opté pour la traduction plutôt littérale de "méthode d'ancrage", mais n'ayant pas reçu (encore) de confirmation par le client, je ne fais pas d'entrée dans le glossaire 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
18 mins confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |