ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Mechanics / Mech Engineering

set timer

French translation: en fonction de (/selon) l'horaire affiché par le temporisateur (/la minuterie)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:at the set timer
French translation:en fonction de (/selon) l'horaire affiché par le temporisateur (/la minuterie)
Entered by: elysee
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:04 Apr 6, 2006
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Machine
English term or phrase: set timer
Contexte:At the set timer the pack will stop and again some layers of film will be applied.
Huard
Local time: 05:29
en fonction de (/selon) l'horaire affiché par le temporisateur (/la minuterie)
Explanation:
"Timer" est très souvent "minuterie" ou "temporisateur" dans le contexte technique.
(il faudrait voir selon le reste du contexte celui quii convient le mieux)
(Voir Diction. informatique + diction. techn)

je pencherais plus ici pour "TEMPORISATEUR" ....

At the set timer =
* en fonction de l'horaire affiché par le temporisateur
* en fonction de l'horaire affiché par la minuterie
* selon l'horaire affiché sur le temporisateur / la minuterie


mais, au lieu de commencer la phrase ainsi, je trouve que la phrase rendrait mieux en français en intercalant cette partie de phrase après la traduction de la partie finissant par "stop"

the pack will stop ... en fonction de l'horaire affiché par le temporisateur ... and again some layers of film will be applied

ou aussi:

the pack will stop ... selon l'horaire affiché sur le temporisateur / sur la minuterie... and again some layers of film will be applied
Selected response from:

elysee
Italy
Local time: 05:29
Grading comment
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4en fonction de (/selon) l'horaire affiché par le temporisateur (/la minuterie)
elysee
4Lors du régalage du minuteur/temporisateur/horloge ou tout autre circuit/materiel de synchronisation
Ikaruss
3 +1heure réglée au chronomètreSophie Borel


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
heure réglée au chronomètre


Explanation:
D'après le contexte, il me semblme que ça pourrait être ça....

Sophie Borel
Local time: 05:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rcolin: oui, éventuellement aussi : a l'heure/à l'intervalle réglé sur le chronomètre/la minuterie/le programmateur
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Lors du régalage du minuteur/temporisateur/horloge ou tout autre circuit/materiel de synchronisation


Explanation:
il y a une virgule qui a sauté !

Ikaruss
Local time: 03:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
en fonction de (/selon) l'horaire affiché par le temporisateur (/la minuterie)


Explanation:
"Timer" est très souvent "minuterie" ou "temporisateur" dans le contexte technique.
(il faudrait voir selon le reste du contexte celui quii convient le mieux)
(Voir Diction. informatique + diction. techn)

je pencherais plus ici pour "TEMPORISATEUR" ....

At the set timer =
* en fonction de l'horaire affiché par le temporisateur
* en fonction de l'horaire affiché par la minuterie
* selon l'horaire affiché sur le temporisateur / la minuterie


mais, au lieu de commencer la phrase ainsi, je trouve que la phrase rendrait mieux en français en intercalant cette partie de phrase après la traduction de la partie finissant par "stop"

the pack will stop ... en fonction de l'horaire affiché par le temporisateur ... and again some layers of film will be applied

ou aussi:

the pack will stop ... selon l'horaire affiché sur le temporisateur / sur la minuterie... and again some layers of film will be applied

elysee
Italy
Local time: 05:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 371
Grading comment
Merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: