seismic restraints and site glass

French translation: dispositif (de retenue) anti-sismique et voyant de niveau

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:seismic restraints and site glass
French translation:dispositif (de retenue) anti-sismique et voyant de niveau
Entered by: Tehmina Akulyan

19:33 Mar 24, 2007
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Wather system tanks
English term or phrase: seismic restraints and site glass
Available with optional seismic restraints and site glass.

It's about the water heaters' system.
Merci d'avance!
Tehmina Akulyan
Local time: 07:55
dispositif (de retenue) anti-sismique et voyant de niveau
Explanation:
Il s'agit ici de supports supplémentaires (en option) destinés à absorber les forces générées (sur le réchauffeur d'eau) en cas de tremblement de terre. Ce dispositif est conçu pour limiter les contraintes dues à ces forces. Il ne faut donc pas confondre les forces à l'origine des contraintes et les contraintes elle-mêmes.
Voir le site ci-dessous, pour « dispositif anti-sismique ».
Pour « voyant », voir le GDT ou Termium.

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2007-03-25 00:17:37 GMT)
--------------------------------------------------

Voir aussi le site :
http://www.code-aster.org/DOCASTER/Man_V/V5/V501120a.pdf
où l'on retrouve cette notion de dispositif anti-sismique.
Selected response from:

Daniel Marquis
Grading comment
Merci beaucoup pour votre aide! J'avais trouvé quelque chose de près au sens de votre proposition sur GDT! Votre réponse a confirmé mon choix!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2dispositif (de retenue) anti-sismique et voyant de niveau
Daniel Marquis
3contraintes sismiques et colonnette
Jock
3contraintes sismiques et repères
Alain Berton (X)


  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
contraintes sismiques et colonnette


Explanation:
Pas sûr pour le deuxième. Voir liens.


    Reference: http://www.uottawa.ca/services/immeub/fra/operafranc.htm
    Reference: http://www.uottawa.ca/services/immeub/eng/operation.htm
Jock
Local time: 13:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
contraintes sismiques et repères


Explanation:
Je pense qu'il s'agit plutôt de "sight" glass

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-03-24 21:07:21 GMT)
--------------------------------------------------

repère ou jauge

Alain Berton (X)
Local time: 13:55
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 121
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
dispositif (de retenue) anti-sismique et voyant de niveau


Explanation:
Il s'agit ici de supports supplémentaires (en option) destinés à absorber les forces générées (sur le réchauffeur d'eau) en cas de tremblement de terre. Ce dispositif est conçu pour limiter les contraintes dues à ces forces. Il ne faut donc pas confondre les forces à l'origine des contraintes et les contraintes elle-mêmes.
Voir le site ci-dessous, pour « dispositif anti-sismique ».
Pour « voyant », voir le GDT ou Termium.

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2007-03-25 00:17:37 GMT)
--------------------------------------------------

Voir aussi le site :
http://www.code-aster.org/DOCASTER/Man_V/V5/V501120a.pdf
où l'on retrouve cette notion de dispositif anti-sismique.


    Reference: http://www.code-aster.org/utilisation/exemples.php?page=3
Daniel Marquis
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 478
Grading comment
Merci beaucoup pour votre aide! J'avais trouvé quelque chose de près au sens de votre proposition sur GDT! Votre réponse a confirmé mon choix!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER
4 hrs
  -> Merci Gilles.

agree  Proelec: Comme A.B., je pense qu'il faudrait lire "sight glass".
8 hrs
  -> Merci. Oui, mais on rencontre aussi (peut-être à tort) site glass.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search