ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Mechanics / Mech Engineering

for even wear

French translation: pour permettre une usure régulière


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: for even wear
French translation:pour permettre une usure régulière
Entered by: Paul Berthelot
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:35 Oct 14, 2008
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / trencher manual
English term or phrase: for even wear
The teeth should be allowed to rotate freely in their pockets to allow for even wear
Paul Berthelot
Local time: 05:31
pour permettre une usure régulière
Explanation:
"Le conducteur doit faire pivoter les embouts de la niveleuse pour obtenir une usure régulière, comme il le fait avec les dents de godet. ..."
https://catnewsinfo.cat.com/cda/components/fullArticle?m=508...
Selected response from:

FX Fraipont
Belgium
Local time: 05:31
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5pour permettre une usure régulière
FX Fraipont


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
pour permettre une usure régulière


Explanation:
"Le conducteur doit faire pivoter les embouts de la niveleuse pour obtenir une usure régulière, comme il le fait avec les dents de godet. ..."
https://catnewsinfo.cat.com/cda/components/fullArticle?m=508...

FX Fraipont
Belgium
Local time: 05:31
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1505
Grading comment
merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Arnold007
0 min
  -> merci

agree  Euqinimod: Oui, mais "assurer" plutôt que "permettre".
4 mins
  -> bonne suggestion, merci

agree  narasimha CSN MURTHY
8 hrs
  -> merci

agree  Françoise Wirth: d'accord avec Euqinimod
9 hrs
  -> merci

agree  Radu DANAILA: ... Euquinimod ...
10 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): Anne de Freyman, mchd


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: