ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to French » Mechanics / Mech Engineering

software solid rubber

French translation: roues à bandage plein en caoutchouc durable


21:50 Nov 5, 2009Login or register (free) for more options.
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Forklift trucks
English term or phrase: software solid rubber
It's a type of tyres for forklift trucks. It's in a chart, in the "Tyres" column, alongside "solid rubber", "perforated tyre" and "pneumatic"... I can't see what "software" is doing here! I even thought it was mispelt, but "softwear solid rubber" doesn't seem to exist either.
sub-editor
France
Local time: 16:27
French translation:roues à bandage plein en caoutchouc durable
Explanation:
soft wear rubber, qui s'use en douceur, d'où durable

"We custom make concrete socks in our workshop to your requirements. These can be made from either our 60 shore wear resistant rubber (black) or our 40 shore extra soft wear rubber. "
http://www.ckf.ie/socks.htm

"Separate fin keels fixed under the hulls constituting a “fuse” if inadvertently grounding, with a soft wear plate for beaching. General Data: ..."
http://www.adriatic-sailing.com/charter/pdf/nautitech-47.pdf
Selected response from:

FX Fraipont
Belgium
Local time: 16:27
Grading comment
J'ai appris récemment que l'expression en question était erronée, il s'agissait en fait de "soft solid rubber" que j'ai traduit par "(pneus) pleins souples". Mais je tiens à vous remercier pour vos recherches et suggestions. Ça fait drôlement plaisir quand on cale sur quelque chose de voir que la communauté de traducteurs internautes arrive à la rescousse! A bientôt. Valérie
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1roue à bandage caoutchouc plein souple
Yves Lanthier
4roues à bandage plein en caoutchouc durable
FX Fraipont


Discussion entries: 1





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
roues à bandage plein en caoutchouc durable


Explanation:
soft wear rubber, qui s'use en douceur, d'où durable

"We custom make concrete socks in our workshop to your requirements. These can be made from either our 60 shore wear resistant rubber (black) or our 40 shore extra soft wear rubber. "
http://www.ckf.ie/socks.htm

"Separate fin keels fixed under the hulls constituting a “fuse” if inadvertently grounding, with a soft wear plate for beaching. General Data: ..."
http://www.adriatic-sailing.com/charter/pdf/nautitech-47.pdf


FX Fraipont
Belgium
Local time: 16:27
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 452
Grading comment
J'ai appris récemment que l'expression en question était erronée, il s'agissait en fait de "soft solid rubber" que j'ai traduit par "(pneus) pleins souples". Mais je tiens à vous remercier pour vos recherches et suggestions. Ça fait drôlement plaisir quand on cale sur quelque chose de voir que la communauté de traducteurs internautes arrive à la rescousse! A bientôt. Valérie
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
roue à bandage caoutchouc plein souple


Explanation:
Tel quel dans le premier résultat Google de la requête ["bandage plein" souple].
En plus des explications de FX Fraipont, les requêtes Google ["soft solid rubber tire" wear] + variantes (tires, tyre, tyres...) sont très inspirantes.

--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2009-11-06 15:09:48 GMT)
--------------------------------------------------

Puisqu'il y a contrainte d'espace, pourquoi pas simplement :
bandage caoutchouc plein souple


    Reference: http://www.prixmoinscher.com/manutention/oid731321149.html
Yves Lanthier
Canada
Local time: 10:27
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 19
Notes to answerer
Asker: J'ai appris récemment que l'expression en question était erronée, il s'agissait en fait de "soft solid rubber" que j'ai traduit par "(pneus) pleins souples". Mais je tiens à vous remercier pour vos recherches et suggestions. Ça fait drôlement plaisir quand on cale sur quelque chose de voir que la communauté de traducteurs internautes arrive à la rescousse! Ne sachant comment "choisir la meilleure réponse", j'ai pris le parti de donner 3 points au traducteur qui m'avait répondu en premier. A bientôt. Valérie


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: