KudoZ home » English to French » Media / Multimedia

But if that meant being good at drama, forget it.

French translation: mais si ça veut dire qu'il faut être bon acteur, tu peux oublier.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:But if that meant being good at drama, forget it.
French translation:mais si ça veut dire qu'il faut être bon acteur, tu peux oublier.
Entered by: The Quill Pen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:47 May 20, 2005
English to French translations [PRO]
Media / Multimedia
English term or phrase: But if that meant being good at drama, forget it.
This is part of a scene where an adolescent boy is contemplating his life.

This phrase is part of his speech.
The Quill Pen
Local time: 06:54
mais si ça veut dire qu'il faut être bon acteur, tu peux oublier.
Explanation:
Ça m'a l'air d'être dans ce style. On aurait aussi pu dire : s'il faut savoir jouer la comédie ou être doué pour le théatre (je préfère ce dernier). Tu peux aussi essayer : n'y compte pas ou pas question. Les possibilités sont infinies. Bonne chance.
Selected response from:

Maurice Thibaux
Local time: 18:54
Grading comment
Merci pour l'aide!! J'ai bien aimé "être doué pour le théatre".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1si c'était ça être bon acteur, laisse tomber!
Monique Laville
3mais si ça veut dire qu'il faut être bon acteur, tu peux oublier.
Maurice Thibaux
3 -1mais si ça voudra dire qu'il faudra/faudrait être bon acteur, tu peux oublier.
Conor McAuley


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
but if that meant being good at drama, forget it.
mais si ça veut dire qu'il faut être bon acteur, tu peux oublier.


Explanation:
Ça m'a l'air d'être dans ce style. On aurait aussi pu dire : s'il faut savoir jouer la comédie ou être doué pour le théatre (je préfère ce dernier). Tu peux aussi essayer : n'y compte pas ou pas question. Les possibilités sont infinies. Bonne chance.

Maurice Thibaux
Local time: 18:54
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci pour l'aide!! J'ai bien aimé "être doué pour le théatre".
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
but if that meant being good at drama, forget it.
si c'était ça être bon acteur, laisse tomber!


Explanation:
S'il s'agit du dialogue d'un adolescent, un langage familier peut etre utilisé. Tout dépend du contexte.

Monique Laville
Italy
Local time: 12:54
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lien
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
but if that meant being good at drama, forget it.
mais si ça voudra dire qu'il faudra/faudrait être bon acteur, tu peux oublier.


Explanation:
Ok, basically a copy off Maurice's answer, but I think the tense is highly important, since the (adolescent boy) is looking forward (thus future or conditional tense), contemplating his career options - ie acting.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 11 mins (2005-05-20 07:59:46 GMT)
--------------------------------------------------

actually \"laisse tomber\" is better than \"tu peux oublier\".

Conor McAuley
France
Local time: 12:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  mcguegan: totalement faux pour les temps
5 hrs
  -> It's a game of opinions Ron.
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Hepburn, Conor McAuley, lien


Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 20, 2005 - Changes made by lien:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search