14:50 Feb 17, 2006 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Media / Multimedia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 18:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | disque original dérivé sur place |
| ||
4 -1 | disque/support d'origine local |
| ||
1 +1 | image maîtresse locale |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
disque/support d'origine local Explanation: synchronisé avec le disque d'origine local en cours de visionnement -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-02-17 15:55:53 GMT) -------------------------------------------------- Well, of course, some sort of "file" may act as the intermediate contents, but it has to originate from a physical source. As your doubt (Dusty) regarding "derived", there is "locally derived gold", so, where is the issue? Also "master" is always associated with a physical medium of some sort (paper, drive, disk... name it). -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-02-17 16:01:43 GMT) -------------------------------------------------- My apologies, it is true that a (graphic) file (image then) may by itself be considered as a "master" in some context. As usual, the lack of the latter is often a source of confusion... ;~) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-02-17 16:10:56 GMT) -------------------------------------------------- I found the whole document being translated on the Internet, and I am confident that "master" is related to HD DVD discs. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
image maîtresse locale Explanation: Well, that's what it means, though I've no idea if there's a more dedicated term. Of course, the word 'image' (and hence the agreements) might need to be changed, according to what 'master' it refers to in each specific context. 'élément maître local' might be a more general alternative, though I think loses something... Not 100% sure about 'maître/sse' --- I have also come across 'mère' (for things like 'bande mère'), though i don't think that fits here (it's not a master from which to make copies, but simply the primary element to which all the rest are subservient) and 'clé' or 'primaire' might also be appropriate...? -------------------------------------------------- Note added at 53 mins (2006-02-17 15:44:28 GMT) -------------------------------------------------- Strictly speaking, it is the image content that is synchronized on the screen; literally, technically, the local disk is not turning in sync with some notional remote disk. The locally-derived master' refers back to the earlier 'content', which is what is synchronized. And you would hardly say that the local 'disk' was 'derived, now would you? -------------------------------------------------- Note added at 56 mins (2006-02-17 15:47:52 GMT) -------------------------------------------------- As MM has so rightly pointed out, and in the light of your added context, you really ought to tack back on the end the 'dérivée' that I'd left off. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-02-17 16:27:40 GMT) -------------------------------------------------- Here's the document on the web: http://www.dvdforum.org/hddvd-tech-intro-eng.htm Marc, I think it's merely a question of interpretation; clearly, the audio and video content involved in this synchronization is coming from a (local) disc and an asynchronous (remote) source. But the fact remains that what is being 'synchronized' and 'viewed' is this image/sound content, and NOT the actual disc itself; the notion of 'synchroizing a disc' would be pretty meaningless in this context, but synchronizing the image content coming from it is of course highly pertinent! It's all a question of semantics, but to me, it is unwise to over-interpret by adding a word like 'disc' that is not in the original; as I originally said, I hesitated even to add 'image', but basically, that is a safer bet, given the refernces in the surrounding context, and the fact that image synchronization is more crucial than the wider issue of sound + picture synchronization. In all truth, the 'master' probably should be interpreted as referring back to 'content', but I felt that expressing it this way might sit less comfortably in your native language? I'm not inventing all this, I've had a long career in the media, so i do not what I'm talking about. Maybe I'm just not explaining it properly... :-( -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-02-17 16:28:23 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, I'd really rather have typed "...so I do know what I'm talking about..." |
| |
Grading comment
| ||