Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Marketing - Media / Multimedia | | English term or phrase: executive producer, syndication | American term as refers to Television and cable
Also: "syndication", of TV/Cable program |
| tricoloreKudoZ activityQuestions: 1 (none open) Answers: 20
| | Local time: 16:26
|
| | producteur délégué, syndication | Explanation: executive producer est un faux ami, le terme en français européen est producteur délégué, c'est-à-dire le producteur principal d'une série ou d'un programme de télévision. Ces programmes peuvent être vendus sur le marché de la syndication (même terme en français, en France, si le texte est destiné exclusivement au Canada utilisez la traduction canadienne évidemment) Pas le temps de vous donnez des références, mais j'ai été journaliste spécialisée dans l'audiovisuel pendant plus de 15 ans, je crois que vous pourriez me faire confiance :)
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs 58 mins (2004-07-20 13:34:40 GMT) --------------------------------------------------
le producteur délégué en France (ou généralement en Europe francophone) a exactement le même rôle (tel que décrit par Franck) que l\'executive producer dans le pays anglophones (pas seulement valable pour le cinéma américain). Le producteur éxécutif a un rôle plus similaire a celui du line-producer (un terme d\'ailleurs plus utilisé pour la tv que le cinéma
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs 15 mins (2004-07-20 13:51:31 GMT) --------------------------------------------------
pour résumer, c\'est le producteur délégué (ou les producteurs délégués s\'ils sont plusieurs, en particulier dans le cas de co-production) qui asument la responsabilité de l\'oeuvre (cinématographique ou télévisuelle) en particulier aux plans juridique et financier (vis-à-vis du CNC - www.cnc.fr - par exemple) ce qui n\'est pas du tout le cas du producteur éxécutif (mais bien celui de l\'executive producer anglo-saxon) qui n\'a à répondre que devant son employeur, le producteur délégué. |
| Selected response from: Francoise St Marc Local time: 22:26
| Grading comment Merci..quoique confusion entre vous et Franck... 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
32 mins confidence:  peer agreement (net): +1
46 mins confidence:  
3 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
7 hrs confidence:  producteur exécutif
Explanation: In the American film industry, the executive producer (producteur exécutif) puts together the financing for the film, including securing the rights, for instance. The trick is that in French, "producteur exécutif" may also refer to other responsibilities that in the US would be the prerogatives of the "line producer" ("overseeing the day-to-day activities of the director, cast, and crew", see Bordwell/Thompson, Film Art, p.18). Since "line producer" may also be translated in French as "producteur délégué", my suggestion would be to keep "producteur exécutif" only for "executive producer" (see Pessis and Pessis-Pasternak, Dictionnaire Français-Anglais/Anglais-Français Cinéma-Audiovisuel-Multimédia-Réseaux). "Producteur exécutif" in other words, is not a 'faux ami', it just has two (very) different meanings in French.
| Franck Le Gac Local time: 22:26 Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 2
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
5 hrs confidence: peer agreement (net): +1 producteur délégué, syndication
Explanation: executive producer est un faux ami, le terme en français européen est producteur délégué, c'est-à-dire le producteur principal d'une série ou d'un programme de télévision. Ces programmes peuvent être vendus sur le marché de la syndication (même terme en français, en France, si le texte est destiné exclusivement au Canada utilisez la traduction canadienne évidemment) Pas le temps de vous donnez des références, mais j'ai été journaliste spécialisée dans l'audiovisuel pendant plus de 15 ans, je crois que vous pourriez me faire confiance :)
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs 58 mins (2004-07-20 13:34:40 GMT) --------------------------------------------------
le producteur délégué en France (ou généralement en Europe francophone) a exactement le même rôle (tel que décrit par Franck) que l\'executive producer dans le pays anglophones (pas seulement valable pour le cinéma américain). Le producteur éxécutif a un rôle plus similaire a celui du line-producer (un terme d\'ailleurs plus utilisé pour la tv que le cinéma
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs 15 mins (2004-07-20 13:51:31 GMT) --------------------------------------------------
pour résumer, c\'est le producteur délégué (ou les producteurs délégués s\'ils sont plusieurs, en particulier dans le cas de co-production) qui asument la responsabilité de l\'oeuvre (cinématographique ou télévisuelle) en particulier aux plans juridique et financier (vis-à-vis du CNC - www.cnc.fr - par exemple) ce qui n\'est pas du tout le cas du producteur éxécutif (mais bien celui de l\'executive producer anglo-saxon) qui n\'a à répondre que devant son employeur, le producteur délégué.
| | | Grading comment | Merci..quoique confusion entre vous et Franck... |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
4 days confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |