GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:51 Jul 25, 2005 |
English to French translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Catherine GUILLIAUMET Local time: 03:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | à dose ou à régime accéléré(e) |
| ||
3 | chargement frontal |
|
chargement frontal Explanation: le GDT donne chargement frontal en médecine pour front-loaded, ça me semble bizarre, peut-on déduire "voie orale"??? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
à dose ou à régime accéléré(e) Explanation: Voyez-vous, ma première intuition, c'était de dire "X dose d'emblée". Après vérif. sur le Net, j'ai conformation que l'on parle d'altéplase à dose accélérée ou à régime accéléré, c'est-à-dire un pas de plus dans l'amplification de l'effet par rapport à mon "d'emblée" intuitif. Bon courage -------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2005-07-25 13:16:25 GMT) -------------------------------------------------- Merci de lire \"confirmation\" à la 2e ligne. Excuse : j\'ai faim !!!! -------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2005-07-25 13:33:41 GMT) -------------------------------------------------- Note : Attention, Altéplase est souvent le nom de la spécialité pharmaceutique (= marque déposée), bien qu\'étant également sa DCI. Lorsqu\'on ne veut pas susciter une équivoque avec le nom de spécialité, on l\'appelle rt_PA = activateur du plasminogène recombiné [sous-entendu d\'origine humaine, mais il faudrait théoriquement - en anglais comme en français - rajouter un \"h\" minuscule, genre \"hrt-PA\"] -------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2005-07-25 13:34:39 GMT) -------------------------------------------------- Note : Attention, Altéplase est souvent le nom de la spécialité pharmaceutique (= marque déposée), bien qu\'étant également sa DCI. Lorsqu\'on ne veut pas susciter une équivoque avec le nom de spécialité, on l\'appelle rt_PA = activateur du plasminogène recombiné [sous-entendu d\'origine humaine, mais il faudrait théoriquement - en anglais comme en français - rajouter un \"h\" minuscule, genre \"hrt-PA\"] |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.