front-loaded

French translation: à dose ou à régime accéléré(e)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:front-loaded
French translation:à dose ou à régime accéléré(e)
Entered by: Samantha Hoffmann

12:51 Jul 25, 2005
English to French translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: front-loaded
The dose escalation phase enrolled 132 patients treated with front-loaded alteplase who were randomized to receive open-label XXX or placebo, within 10 minutes of the initiation of alteplase; six XXX dose regimens were evaluated.
Samantha Hoffmann
Local time: 03:14
à dose ou à régime accéléré(e)
Explanation:
Voyez-vous, ma première intuition, c'était de dire "X dose d'emblée". Après vérif. sur le Net, j'ai conformation que l'on parle d'altéplase à dose accélérée ou à régime accéléré, c'est-à-dire un pas de plus dans l'amplification de l'effet par rapport à mon "d'emblée" intuitif.
Bon courage

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2005-07-25 13:16:25 GMT)
--------------------------------------------------

Merci de lire \"confirmation\" à la 2e ligne. Excuse : j\'ai faim !!!!

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2005-07-25 13:33:41 GMT)
--------------------------------------------------

Note : Attention, Altéplase est souvent le nom de la spécialité pharmaceutique (= marque déposée), bien qu\'étant également sa DCI. Lorsqu\'on ne veut pas susciter une équivoque avec le nom de spécialité, on l\'appelle rt_PA = activateur du plasminogène recombiné [sous-entendu d\'origine humaine, mais il faudrait théoriquement - en anglais comme en français - rajouter un \"h\" minuscule, genre \"hrt-PA\"]

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2005-07-25 13:34:39 GMT)
--------------------------------------------------

Note : Attention, Altéplase est souvent le nom de la spécialité pharmaceutique (= marque déposée), bien qu\'étant également sa DCI. Lorsqu\'on ne veut pas susciter une équivoque avec le nom de spécialité, on l\'appelle rt_PA = activateur du plasminogène recombiné [sous-entendu d\'origine humaine, mais il faudrait théoriquement - en anglais comme en français - rajouter un \"h\" minuscule, genre \"hrt-PA\"]
Selected response from:

Catherine GUILLIAUMET
Local time: 03:14
Grading comment
Merci Catherine!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1à dose ou à régime accéléré(e)
Catherine GUILLIAUMET
3chargement frontal
Joëlle Rouxel - Billiaert


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
chargement frontal


Explanation:
le GDT donne chargement frontal en médecine pour front-loaded, ça me semble bizarre, peut-on déduire "voie orale"???

Joëlle Rouxel - Billiaert
France
Local time: 03:14
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
à dose ou à régime accéléré(e)


Explanation:
Voyez-vous, ma première intuition, c'était de dire "X dose d'emblée". Après vérif. sur le Net, j'ai conformation que l'on parle d'altéplase à dose accélérée ou à régime accéléré, c'est-à-dire un pas de plus dans l'amplification de l'effet par rapport à mon "d'emblée" intuitif.
Bon courage

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2005-07-25 13:16:25 GMT)
--------------------------------------------------

Merci de lire \"confirmation\" à la 2e ligne. Excuse : j\'ai faim !!!!

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2005-07-25 13:33:41 GMT)
--------------------------------------------------

Note : Attention, Altéplase est souvent le nom de la spécialité pharmaceutique (= marque déposée), bien qu\'étant également sa DCI. Lorsqu\'on ne veut pas susciter une équivoque avec le nom de spécialité, on l\'appelle rt_PA = activateur du plasminogène recombiné [sous-entendu d\'origine humaine, mais il faudrait théoriquement - en anglais comme en français - rajouter un \"h\" minuscule, genre \"hrt-PA\"]

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2005-07-25 13:34:39 GMT)
--------------------------------------------------

Note : Attention, Altéplase est souvent le nom de la spécialité pharmaceutique (= marque déposée), bien qu\'étant également sa DCI. Lorsqu\'on ne veut pas susciter une équivoque avec le nom de spécialité, on l\'appelle rt_PA = activateur du plasminogène recombiné [sous-entendu d\'origine humaine, mais il faudrait théoriquement - en anglais comme en français - rajouter un \"h\" minuscule, genre \"hrt-PA\"]

Catherine GUILLIAUMET
Local time: 03:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 506
Grading comment
Merci Catherine!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sarahl (X)
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search