KudoZ home » English to French » Medical: Cardiology

hospital discharge

French translation: sortie de l'hôpital

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hospital discharge
French translation:sortie de l'hôpital
Entered by: Cornelia Serban
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:52 Aug 12, 2006
English to French translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology / defibrillator
English term or phrase: hospital discharge
"Early defibrillation is the sole definitive determinant of survival and is the key factor in cardiopulmonary resuscitation. Currently, fewer than 5% of the 250,000 persons who experience out-of-hospital cardiac arrest each year survive to **hospital discharge**."

Thank you.
Cornelia Serban
Canada
sortie de l'hôpital
Explanation:
Sans être du tout un spécialiste de la question, je crois qu'il s'agit ici de la sortie de l'hôpital.

D'après ce que je comprends, les patients y sont amenés trop tard, donc le traitement qu'ils y suivent n'est pas administré suffisamment tôt et n'est donc pas très efficace, d'où le taux de mortalité supérieur à la sortie de l'hôpital (par rapport aux malades qui ont eu un accident cardiaque à l'hôpital et ont donc été traités immédiatement et s'en sortent mieux par la suite).

Je ne suis pas du tout un spécialiste de la chose médicale, loin de là, mais c'est comme ça que je comprends cette phrase; il me semble que "discharge" est ici un faux ami.
Selected response from:

xxxPFB
Local time: 17:56
Grading comment
Thank you. A further context confirms that this is the right meaning: "Although survival rates to hospital admission and discharge did not differ, discharged patients who had been resuscitated with biphasic shocks were more likely to..."
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5sortie de l'hôpitalxxxPFB
4décharge(s) électrique(s) (administrées à l'arrivée) à l'hôpital
Francis MARC


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
décharge(s) électrique(s) (administrées à l'arrivée) à l'hôpital


Explanation:
la défibrillation s'avère trop tardive, d'où le faible taux de succès

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2006-08-12 09:24:06 GMT)
--------------------------------------------------

www.swissheart.ch | La Fondation Suisse de Cardiologie | Le cœur ...Une décharge électrique bien dosée (la fameuse «défibrillation») peut faire cesser la fibrillation, ramenant ainsi le cœur à un fonctionnement normal. ...
www.swissheart.ch/f/herz/notfall/defibrillation.htm - 23k


Francis MARC
Lithuania
Local time: 18:56
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  bohy: Je pencherais plutôt pour cette hypothèse, mais je ne suis pas spécialiste
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
sortie de l'hôpital


Explanation:
Sans être du tout un spécialiste de la question, je crois qu'il s'agit ici de la sortie de l'hôpital.

D'après ce que je comprends, les patients y sont amenés trop tard, donc le traitement qu'ils y suivent n'est pas administré suffisamment tôt et n'est donc pas très efficace, d'où le taux de mortalité supérieur à la sortie de l'hôpital (par rapport aux malades qui ont eu un accident cardiaque à l'hôpital et ont donc été traités immédiatement et s'en sortent mieux par la suite).

Je ne suis pas du tout un spécialiste de la chose médicale, loin de là, mais c'est comme ça que je comprends cette phrase; il me semble que "discharge" est ici un faux ami.

xxxPFB
Local time: 17:56
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you. A further context confirms that this is the right meaning: "Although survival rates to hospital admission and discharge did not differ, discharged patients who had been resuscitated with biphasic shocks were more likely to..."

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Lotz: tout à fait.
1 min

agree  GILOU
14 mins

agree  celinemollet
51 mins

neutral  bohy: OK, discharge a les deux sens; mais "survive to" ? Je ne pense pas que ce soit la sortie d'hôpital qui les mette en péril ! Ca m'étonnerait que 95% de ceux qui ressortent de l'hôpital décèdent ensuite...
2 hrs
  -> Ce n'est pas leur sortie de l'hôpital qui les met en péril, mais les conséquences d'une défibrillation tardive, qui se font sentir à + ou - long terme après leur sortie de l'hôpital.

agree  Geneviève von Levetzow
4 hrs

agree  writeaway
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search