KudoZ home » English to French » Medical: Cardiology

"all clear" and "stand back" (défibrillation)

French translation: "Écartez-vous" ou "Dégagez" (langage parlé)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:28 Oct 22, 2007
English to French translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology
English term or phrase: "all clear" and "stand back" (défibrillation)
Il est question d'un défibrillateur, j'ignore quelles sont les expressions d'usage en français, s'il y a un usage :
"On TV the medics call out "All clear" and "Stand back" and then shock the hell out of the person"
yogen
Local time: 16:56
French translation:"Écartez-vous" ou "Dégagez" (langage parlé)
Explanation:
Le livret de formation officiel à l'utilisation d'un défibrillateur semi-automatique publié par le Ministère de l'intérieur, de la sécurité intérieure et des libertés locales (http://www.protec-news.info/IMG/pdf/DSA.pdf) décrit très clairement, page 45:

"Si un choc est nécessaire, l’appareil l’indique clairement avant de se mettre en charge.
1) Ecouter et respecter les recommandations sonores de l’appareil.
2) Annoncer à haute voix : « écartez-vous ! » pour que toutes les personnes autour s’éloignent et ne touchent plus la victime (fig. 25 a)."

Cela dit, je pense qu'en langage parlé chez les infirmiers des services d'urgence, l'avertissement "Dégagez !" est probablement couramment utilisé ; le terme choisi dépendra donc du contexte (sous-titre de film ou manuel d'utilisation, par ex.).

Selected response from:

Claire Flack
United States
Local time: 10:56
Grading comment
Merci à tous pour vos éclairages.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3"Écartez-vous" ou "Dégagez" (langage parlé)
Claire Flack
4"prêt" et "reculez-vous"
FX Fraipont
3"chargez (à xxx)" et "dégagez"
Marie-Céline GEORG


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"prêt" et "reculez-vous"


Explanation:
"Défibrillation en mode semi-automatique (AED)
1. Le patient est inconscient, sans respiration et sans pouls, > 8 ans.
2. Mettre l’interrupteur principal sur "MARCHE".
3. Appliquer les PADS (électrodes) selon illustration et brancher au câble MF.
4. Presser le bouton "ANALYSE" si l’analyse ne commence pas automatiquement.
5. "Reculez-vous" du patient!
6. Presser le bouton "CHOC" selon indication de l’appareil.
7. Suivre les indications données par le défibrillateur."
www.procamed.ch/pdf/m_serie_kurzanleitung_f.pdf

FX Fraipont
Belgium
Local time: 16:56
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Merci !

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
"Écartez-vous" ou "Dégagez" (langage parlé)


Explanation:
Le livret de formation officiel à l'utilisation d'un défibrillateur semi-automatique publié par le Ministère de l'intérieur, de la sécurité intérieure et des libertés locales (http://www.protec-news.info/IMG/pdf/DSA.pdf) décrit très clairement, page 45:

"Si un choc est nécessaire, l’appareil l’indique clairement avant de se mettre en charge.
1) Ecouter et respecter les recommandations sonores de l’appareil.
2) Annoncer à haute voix : « écartez-vous ! » pour que toutes les personnes autour s’éloignent et ne touchent plus la victime (fig. 25 a)."

Cela dit, je pense qu'en langage parlé chez les infirmiers des services d'urgence, l'avertissement "Dégagez !" est probablement couramment utilisé ; le terme choisi dépendra donc du contexte (sous-titre de film ou manuel d'utilisation, par ex.).




    Reference: http://www.protec-news.info/IMG/pdf/DSA.pdf
Claire Flack
United States
Local time: 10:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Merci à tous pour vos éclairages.
Notes to answerer
Asker: Merci. Et pour "All clear"? "Prêt", "C'est bon" ?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU
7 hrs

agree  JulieM: c'est ce qu'on entend dans les séries médicales en VF
8 hrs

agree  Anne-Claire Levaux: Les médecins disent aussi "On dégage" dans ces séries en VF
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"chargez (à xxx)" et "dégagez"


Explanation:
C'est ce que je dirais instinctivement... quelques occurrences sur google.

--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2007-10-23 09:34:42 GMT)
--------------------------------------------------

Oups, en fait c'est "chargé" pas "chargez" que je voulais écrire...

Marie-Céline GEORG
France
Local time: 16:56
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Merci, je trouve le "chargez" un peu étonnant, je comprends que le "All clear" signifie que la machine est prête, voyant au vert.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search