KudoZ home » English to French » Medical: Health Care

Clinical drug

French translation: médicament à l'essai

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:14 Jun 14, 2005
English to French translations [PRO]
Medical: Health Care
English term or phrase: Clinical drug
"The purpose of this manual is to provide secific instructions regarding clinical drug supply."
Would you say "du médicament de l'étude" or "des médicaments de l'étude"?
M A P
Local time: 06:10
French translation:médicament à l'essai
Explanation:
Pour un essai clinique (clinical trial).
Selected response from:

Dr Sue Levy
Local time: 06:10
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2médicament à l'essaiDr Sue Levy
3médicament au stade clinique
Geneviève von Levetzow
3du médicament de l'étude
Yves Georges


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
clinical drug
médicament à l'essai


Explanation:
Pour un essai clinique (clinical trial).

Dr Sue Levy
Local time: 06:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 230
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sktrans: oui, ou à l'étude
5 hrs
  -> merci SK!

agree  Marie-Josée Labonté
27 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
clinical drug
du médicament de l'étude


Explanation:
sans connaître le contexte, il est dans l'absolu impossible de répondre, mais sachant qu'il s'agit d'une étude (d'AMM ou équivalent peut-être ?), cette dernière porte en principe sur un seul médicament, sauf si le but de l'étude est justement de comparer plusieurs médicaments entre eux, mais cette hypothèse est assez peu probable, car la grosse majorité des études (efficacité, tolérance, effets secondaires) portent sur un médicament à la fois.

L'autre possibilté serait qu'il s'agisse de plusieurs études (d'après le seul contexte de la phrase) et que donc, la bonne traduction pourrait être "des médicaments des études" ou bien "du médicament de chacune des études"...

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 44 mins (2005-06-15 05:59:32 GMT)
--------------------------------------------------

Considérant la précision que vous avez apportée concernat le fait qu\'il s\'agit d\'un logiciel et de son mode d\'emploi, le pluriel collectif \"des médicaments des études\" paraît le plus vraissemblable.


Yves Georges
France
Local time: 06:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
clinical drug
médicament au stade clinique


Explanation:
-

Geneviève von Levetzow
Local time: 06:10
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search